✕
Proofreading requested
Original lyrics
Velox amoenum saepe Lucretilem
Velox amoenum saepe Lucretilem
mutat Lycaeo Faunus et igneam
defendit aestatem capellis
usque meis pluviosque ventos.
inpune tutum per nemus arbutos
quaerunt latentis et thyma deviae
olentis uxores mariti
nec viridis metuunt colubras
nec Martialis haediliae lupos,
utcumque dulci, Tyndari, fistula
valles et Usticae cubantis
levia personuere saxa.
di me tuentur, dis pietas mea
et musa cordi est. hic tibi copia
manabit ad plenum benigno
ruris honorum opulenta cornu.
hic in reducta valle caniculae
vitabis aestus et fide Teia
dices laborantis in uno
Penelopen vitreamque Circen.
hic innocentis pocula Lesbii
duces sub umbra, nec Semeleius
cum Marte confundet Thyoneus
proelia, nec metues protervum
suspecta Cyrum, ne male dispari
incontinentis iniciat manus
et scindat haerentem coronam
crinibus inmeritamque vestem.
Submitted by
Алексей Чиванков on 2023-06-10

Translation
Ода 17. К Тиндариде / Гостит охотно в рощах Лукретила
Гостит охотно в рощах Лукретила
Сильван проворный, друг моих козочек.
Он бережет их от палящих
Солнца лучей и ветров осенних.
Беспечно бродят жены пахучего
Супруга, в чаще скрытые ягоды
Спокойно ищут, — не страшат их
Жала змеиные, зубы волчьи,
Когда в окрестных долах и в узеньких,
Бегущих в гору, уличках Устики
Звучат божественной цевницы
Полные сладостных чар напевы.
Богам любезен я благочестием
И даром песен. О Тиндарида, здесь
Найдешь ты сельских благ обилье
И насладишься привольной негой.
Уйдя от зноя в уединенную
Ложбину, будешь петь на теосский лад
Про Пенелопу и Цирцею,
Тайных соперниц в любовной муке;
В саду тенистом будешь потягивать
Со мной за кубком кубок — лесбийское
С его небуйным, легким хмелем,
И опасаться тебе не надо,
Что Кир в припадке яростном ревности
С тебя руками нетерпеливыми
Сорвет венок и растерзает
Ткань неповинной твоей одежды.
---
Translated: O.B. Ruhmer
Перевод О. Б. Румера (1883 - 1954)
Thanks! ❤ | ![]() | ![]() |
Submitted by
Алексей Чиванков on 2023-06-10

Author's comments:
Ода 17. К Тиндариде. Размер: Алкеева строфа.
Впервые: «Гораций: Избранные оды», М., 1948, с. 74—75.
Translation source:
✕
Horatius: Top 3
1. | Ad Melpomenen (III, 30) |
2. | Ad Leuconoen |
3. | Carmina I, 4 (Solvitur acris hiems) |
Comments
Music Tales
Read about music throughout history
https://www.horatius.ru/index.xps?2.117