Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Stand With Ukraine!
Share
Font size
Original lyrics
Swap languages

Veni, Sancte Spiritus

Veni, Sancte Spiritus,
et emitte caelitus
lucis tuae radium.
 
Veni, pater pauperum,
veni, dator munerum
veni, lumen cordium.
 
Consolator optime,
dulcis hospes animae,
dulce refrigerium.
 
In labore requies,
in aestu temperies
in fletu solatium.
 
O lux beatissima,
reple cordis intima
tuorum fidelium.
 
Sine tuo numine,
nihil est in homine,
nihil est innoxium.
 
Lava quod est sordidum,
riga quod est aridum,
sana quod est saucium.
 
Flecte quod est rigidum,
fove quod est frigidum,
rege quod est devium.
 
Da tuis fidelibus,
in te confidentibus,
sacrum septenarium.
 
Da virtutis meritum,
da salutis exitum,
da perenne gaudium.
Amen. Alleluia.
 
Translation

Come, Holy Ghost

Come, holy ghost,
and cast from the havens
Your ray of light.
 
Come, father of the poor
Come, giver of services
Come, light of the hearts.
 
Thou who art the best in conforting,
Host of kind heart,
Who calm our souls.
 
In labor thou restest,
in heat there's temperance
in sorrow there's comfort.
 
O holiest light,
Refill the hearts
of all your faithfull ones.
 
Without thy name
In men there shall be nothing
Innocence shall be none.
 
Wash what is dirty
Water what is arid,
Heal what is wounded.
 
Soften what is hard,
Warm what is cold
Guide what is deviant.
 
Give thy faithfull ones,
who trust in you,
the sacred septenary.
 
Give us the deserving virtue,
Give us the salvation,
Give us the eternal sword.
Verily. Praise thee.
 
Please help to translate "Veni, Sancte ..."
Comments
Margaret Trenchard-SmithMargaret Trenchard-Smith    Thu, 16/01/2020 - 15:40

One correction: "Da perenne gaudium" does not mean "Give us the eternal sword." The translator has confused "gaudium" (joy) with "gladium" (sword). So "Da perenne gaudium" means "Give us eternal joy." (Or "Grant eternal bliss," which would be my translation.)