VENT'ANNI (Polish translation)
Dwadzieścia lat
- 1. Inna interpretacja (dosłowne tłumaczenie): "Nie jestem jak wy, którzy zaprzedajecie duszę pieniądzom z oczu uczciwych ludzi".
Thanks! ❤ | ![]() | ![]() |
thanked 2 times |
1. | Torna a casa |
2. | Le parole lontane |
3. | Morirò da re |

Dziękuję bardzo za korekty. Poprawiłem według twoich sugestii, ale mam przecież pytanie:
Dlaczego zasugerowałaś przetłumaczyć "prawdziwi" liczbą mnogą? W oryginale jest liczba pojedyncza, więc śpiewak mówi o siebie.
Poza tym nie zgadzam się z twoją interpretacją o tych liniach. W oryginale jest "dagli" a nie "agli occhi di". To drugie jest proprawnym tłumaczeniem dla tego, co zasugerowałaś. Sens dla mnie jest, że ci tchórzliwi ludzie sprzedają duszę czystych ludzi. Nie wiem, czy po polsku to wyrażenie istnieje, ale zwykle po włosku się mówi, że "gli occhi sono lo specchio dell'anima" i z powodu tego związku między duszą a oczami w języku włoskim, śpiewak mówi, że te czyste dusze, które sprzedaje, je bierze od oczu czystych ludzi.

Tak, po polsku mówi się też, że oczy są zwierciadłem duszy. Mimo wszystko nie rozumiem sugerowanej przez Ciebie interpretacji, bo całe to zdanie jest "porwane" gramatycznie, nie ma ciągłości logicznej. Sugestia "prawdziwi" zamiast "prawdziwy" wynikała z różnic w naszej interpretacji, więc możesz o tym zapomnieć (zauważ, że sugerowałam zmianę na "prawdziwi" w jednym przypadku, nie we wcześniejszym zdaniu). Kolejny raz widzę, jak ważna jest odpowiednia interpunkcja, która ułatwia interpretację utworu. Tutaj jest jeden wielki potok myśli i można to różnie rozumieć. Przykro mi, że nie pomogłam Ci w zadowalającym stopniu. Być może powinnam dla porównania przeczytać najpierw tłumaczenia na angielski i francuski.

Nie wątp w siebie, dlaczego myślisz, że nie pomogłaś w zadowalającym stopniu?
Nie zgadzam się z twoją interpretacją, ani z francuskim tłumaczeniem, po prostu dlatego, że oryginał nie ma tego znaczenia, choć to, co sugerujesz jest logiczniejsze.
Mimo wszystko muszę przyznać, że tekst oryginalny jest częściowo trochę dziwny. Na przykład w zdaniu "farà il male il dubbio": wyrażenia "fare il male" a "fare male" mają dwa różne znaczenia, ale w tym przypadku moim zdaniem tu chodzi o cierpienie psychiczne, a nie o jakiś zły gest (jak może wątpliwość zrobić coś złego?). Dodam przypis z alternatywnym tłumaczeniem, bo szczerze mówiąc nie jestem już pewien, co mieli na myśli, gdy napisali te słowa.

W tłumaczeniu francuskim jest:
"Je ne suis pas comme vous qui donnez votre âme à l'argent. [tu chyba powinna być kropka]
Aux yeux de ceux qui sont purs
Vous n'êtes que des lâches." [tu chyba powinna być druga kropka]
i to ma dla mnie sens, chociaż dalsze linijki już nie są dla mnie tak zrozumiałe i gramatycznie/logicznie spójne. Chyba już nic innego nie wymyślę, przykro mi.
Cześć!
Przekazuję garść sugestii dotyczących poprawek (zwróć uwagę, że niektóre się powtarzają).
~~~
Więc nie dziw się, gdy robię zamieszania bez powodu. -> …zamieszanie…
Boję się, że zostawię światowi tylko pieniądze, -> …światu…
Będziesz biegał prosto do słońca, -> [raczej:] …biegł prosto w słońce…
Albo do mroku. -> …w mrok
Wytłumaczyć co to kolor komu, -> …komuś,
Kto tylko widzi w czerni i bieli, -> kto widzi tylko czerń i biel // kto widzi/postrzega świat tylko w czerni i bieli.
Obiecaj, że jutro powiesz do wszystkich o mnie -> …będziesz wszystkim mówić o mnie// …opowiesz wszystkim o mnie
I chociaż mam tylko dwadzieścia lat, będę musiał pobiegać. -> …biec. ["będę musiał pobiegać" brzmi jak zamiar uprawiania joggingu].
Bo nie muszę wam nic udowadnić. -> …udowadniać
Nie jestem jak wy, którzy dajecie duszę pieniądzom -> …zaprzedajecie duszę pieniądzom. [uważam, że tu jest koniec zdania]
Z oczu czystych ludzi. -> W oczach uczciwych ludzi
Tylko jesteście tchórzliwi. -> jesteście zbyt tchórzliwi,
Zrobić krok dalej, -> żeby zrobić krok dalej
Zawsze być prawdziwy, -> …prawdziwi [liczba mnoga]
A obiecaj, że jutro powiesz do wszystkich o mnie -> I obiecaj, że będziesz wszystkim mówić o mnie// …opowiesz wszystkim o mnie
I chociaż mam tylko dwadzieścia lat, będę musiał pobiegać dla siebie. -> biec dla siebie.
~~~
To, co zaznaczyłam kursywą, to moja interpretacja tego fragmentu. Inaczej dla mnie nie ma sensu ani gramatycznie, ani logicznie.