Vera Janacopoulos (English translation)

Proofreading requested
Dutch
Dutch
A A

Vera Janacopoulos

Cantilene
 
Ambrosia, wat vloeit mij aan?
Uw schedelveld is koeler maan
en alle appels blozen.
 
De klankgazelle die ik vond,
hoe zoete zoele kindermond
van zeeschuim en van rozen.
 
O muze in het morgenlicht,
o minnares en slank gedicht,
er is een god verscholen.
 
Violen vlagen op het mos.
Elysium, de vlinders los
en duizendjarig dolen.
 
Submitted by KlaarzinKlaarzin on Sat, 04/12/2021 - 14:06
Last edited by KlaarzinKlaarzin on Sun, 05/12/2021 - 19:50
Submitter's comments:

Jan Engelman (1900 - 1972)
Het klankgedicht is opgedragen aan de Braziliaanse sopraan Vera Janacopoulos. Haar optreden in Utrecht op 15 februari 1926 had Jan Engelman volledig betoverd.
The poem of sound is dedicated to the Brazilian soprano Vera Janacopoulos. Jan Engelman was enchanted completely by her performance on February 15, 1926 in Utrecht.

English translationEnglish
Align paragraphs

Vera Janacopoulos

Cantilene
 
Ambrosia, what flows unto me?
Your countenance is like the coldest moon
and all apples blush.
 
The antelope of sound that I found,
how the sweet and mild child's mouth
of spindrift and of roses.
 
O, muse in the morning light,
o, mistress and poem lithe,
there is a god in hiding.
 
Violets flare upon the moss.
Elysium, butterflies, be unleashed
into a millenary roaming.
 
Thanks!
thanked 1 time
  • If this translation was in any way helpful to you, please thank me by clicking the green button below this translation. It's a small effort but means the world to me.
  • This translation is my work unless I have stated otherwise below.
  • Feel free to repost my translation, but if you do so, please credit me by publishing a link to my LyricsTranslate profile as well. As I am the author of this work, at least some credit would be appropriate.  
  • Proofreading is always welcome, even if I didn't explicitly ask for it, so feel free to do so! 
Submitted by AmbroisieAmbroisie on Mon, 06/12/2021 - 01:35
Added in reply to request by KlaarzinKlaarzin
The author of translation requested proofreading.
It means that he/she will be happy to receive corrections, suggestions etc about the translation.
If you are proficient in both languages of the language pair, you are welcome to leave your comments.
Translations of "Vera Janacopoulos"
English Ambroisie
Please help to translate "Vera Janacopoulos"
Comments
Read about music throughout history