Versos encantados desde La Habana (Italian translation)

Advertisements
Portuguese

Versos encantados desde La Habana

eu cometo versos
como quem caminha de madrugada por uma calle de la Habana
e avista sobre um muro debruçadas magnólias
materializadas como se fossem estrelas do mar
ao seu redor ramas verdes lhe guardam da escuridão
outras flores brancas caladas as observam
 
eu cometo versos
como quem dedilha uma guitarra cigana na Plaza de España em Sevilha
numa tarde onde uma árvore toureia o vento lento
e uma dançarina de flamenco desenha pássaros com seus gestos
(sob sua sombra fresca dorme a poesia)
 
eu cometo versos
como quem lê Florbela Espanca numa quinta de Lisboa
repousado entre o branco marfim da cidade e o vermelho do sol
na mesa de uma taberna ao lado de uma garrafa de vinho tinto
descubro e me enamoro da musa e da brisa e do sal do mar
ao longe a praia aguarda pelos marinheiros que nunca se foram
 
eu cometo versos
como uma ilha chilena atenta à espera de um náufrago
como colheres de prata ao sol matinal de Madri
a desconfiança da liberdade ante um campo florido
como quem vê com alma e por isso não precisa mais dos olhos
 
eu cometo versos
como quem nasce de repente como quem avista a Andaluzia
como quem brinca com a luz sobre a pele das coisas
como o vento cochichando com o porto e com as velas brancas
como quem busca sereias e tesouros em mares perdidos
 
eu cometo versos
como amantes ensandecidos pela beleza ardem numa tarde de Andorra
como os suicidas que partirão ao amanhecer na carruagem do indizível
sem cartas nem bilhetes suicidas
 
eu cometo versos
como quem comete um crime e aguarda pelo castigo dos deuses.
 
Submitted by Manuela Colombo on Wed, 21/11/2018 - 16:42
Align paragraphs
Italian translation

Versi incantati da La Habana

io faccio versi
come chi cammina verso l’alba lungo una calle de la Habana¹
e scorge sopra un muro magnolie protese
materializzate come se fossero stelle marine
rami verdi all’intorno le riparano dall’oscurità
altri fiori bianchi muti le scrutano
 
io faccio versi
come chi pizzica una chitarra zigana sulla Plaza de España a Siviglia
in una sera in cui un albero gioca alla corrida col vento leggero
e una danzatrice di flamenco traccia coi suoi gesti degli uccelli
(alla sua fresca ombra dorme la poesia)
 
io faccio versi
come chi legge Florbela Espanca in una tenuta di Lisbona
oziando tra il bianco marmo della città e il rosseggiare del sole
al tavolo di una locanda davanti a una bottiglia di vino rosso
scorgo e m’innamoro della musa e della brezza e del sale marino
distante la spiaggia resta in attesa di marinai mai partiti
 
io faccio versi
come un’isola cilena in vigile attesa d’un naufrago
come argentei cucchiai sotto il sole nascente di Madrid
la diffidenza della libertà al cospetto d’un campo in fiore
come chi vede con l’anima e perciò gli occhi non gli servono più
 
io faccio versi
come chi nasce tutto a un tratto come chi scorge l’Andalusia
come chi si balocca con la luce sulla pelle delle cose
come il vento che bisbiglia col porto e con le vele bianche
come chi va in cerca di sirene e di tesori in sperduti mari
 
io faccio versi
come amanti infatuati per la bellezza avvampano in una sera di Andorra
come i suicidi che all’alba se ne andranno sulla carrozza dell’ineffabile
senza lasciare né lettere né biglietti suicidi
 
io faccio versi
come chi compie un delitto e rimane in attesa del castigo divino
 
Submitted by Manuela Colombo on Wed, 21/11/2018 - 16:48
Author's comments:

¹ l'Avana, capitale di Cuba
______________________

Traduzione fatta da Manuela Colombo. Chi volesse riutilizzarla, è pregato di chiederne prima l’autorizzazione e di citare sempre il mio nome come autore.

More translations of "Versos encantados ..."
See also
Comments