Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Stand With Ukraine!
  • Verjnuarmu

    Viitakemies → English translation

Share
Font size
Original lyrics
Swap languages

Viitakemies

"Mustassa mullassa matojen kanssa elävältä mätäne
...vittu, eekö lie lähettäne”
 
Viitakemies hirmunen ruahoo vanahoo ukkoo
Ruahoo tuon raakan helevettiin, olj' syönä myrkkykukkoo
Viitan helema lepattaa, kun tuo synkkyys raskaasti astuu
Liippa kirkuu ja viitake heiluu, kaikkialla elämä lakastuu
 
Astu synkkä mies sissään, valtas hilijasen pirtin
"Löen miekan talonpoijan issään, suoliisa sen hirtin
Äetin vanahan, vaemon ja lapset kaevoon heitin
Talonpoejan ihtesä tervapaassa keitin"
 
Viitakemies – kun kuoleman messias punnoo nuoroo
Viitakemies – alakaa elämän viiva näyttää suoroo
Viitakemies – kuuntele kuolemanenkelten kuoroo
Viitakemies – jonossa kuolevat sielut oottaa vuoroo
 
Ajomies hilijanen ohjoo mustia ruumisvaunuja
Kalamojen piällä peittona vuan verisiä ruanuja
Tuo huppupäenen paska väkijoukkoon ryntää
Pirut riekkuu ja kirkuu, tuas leppä lentää
 
Translation

The Grim Reaper

"Rot alive in the black soil with the worms
...fuck, why don't we go"
 
The dreadful reaper drags an old man
Drags the poor man to hell, he had eaten a poisoned kalakukko1
The cloak flutters when that darkness treads heavily
A whetstone screeches and a scythe swings, life wilts everywhere
 
The grim man stepped in, took over the silent cottage
"I struck a sword into the farmer's father, hanged him with his own bowels
The old mother, the wife, and the children I threw into a well
I boiled the farmer himself in a tar pot"
 
The Grim Reaper – when the messiah of death braids a rope
The Grim Reaper – the lifeline starts to be straigth
The Grim Reaper – listen to the choir of angels of death
The Grim Reaper – the dying souls wait for their turn in line
 
A silent coachman steers the black hearse
Only bloody woven rugs2 over the dead ones
That hooded shit barges into a crowd
Devils run wild and shriek, blood is spilled again
 
  • 1. "Kukko" would literally mean a rooster, but I suppose it refers to kalakukko, which is a loaf of bread with fish baked inside of it. It's a traditional food from Savonia.
  • 2. Woven rugs ("raanu" in Finnish) are used as wall textiles, but originally they were used as bed covers.
Idioms from "Viitakemies"
Comments
KoshkoiKoshkoi    Wed, 18/05/2016 - 18:56
5

Kyllä tämä minusta on viiden tähden käännös. Vaikea teksti ja hankalat vempautukset selvitetty hyvin. Difficult text, good solutions.

FaryFary
   Wed, 18/05/2016 - 19:11

Kiitos paljon, mukava kuulla! :)

KoshkoiKoshkoi    Wed, 18/05/2016 - 19:10

Olet hienosti kääntänyt, ja annoinkin jo siitä palautetta.
Moderatorina tiedät varmaan, onko keskusteltu siitä, että esim. purplelunacy on monikielinen kääntäjä ja kääntää erittäin hankalasta slangisuomesta ranskaksi, vaikka ei ole suomea koskaan väittänytkään opetelleensa. Käännös on siis tehty käyttäen hyväksi kolmatta käännöstä. Nyt on taas Laukauksia pimeään käännetty englannin käännöksen jälkeen. Samoin Evelinan Honey.
Mitään kiitosta ei kuitenkaan sille kolmannelle esim englanniksi olevalle käännökselle heru. :|
Tämä tyyli on siis joko ihan ok ja sääntöjen mukaista, tai sitten olisi kohteliasta kiittää kolmannen käännöksen tekijää, jonka tekstin todellisuudessa käänsi. Kysyin tätä häneltä suoraan, mutta ei kommentoinut millään lailla.
Ja sitten saa jonkun monikielisen kääntäjän pystin. :~
En edes väitä että tämä on väärin, mutta minua se kyllä jollain lailla ärsyttää. Voisi kiittää ja sitten kääntää.
Miten on, miten säännöt tähän suhtautuvat? Ei tarvitse vastata, jos asia on ihan ok. Sitten on ok.

FaryFary
   Wed, 18/05/2016 - 19:58

Kieltämättä olisi hyvä, jos annettaisiin tunnustusta sille henkilölle, jonka käännöstä käytetään apuna johonkin kieleen käännettäessä. Varsinkin silloin, kun kääntäjä itse ei osaa alkuperäistä kieltä yhtään (se on tietenkin vähän eria asia, jos katsoo vain vähän apua jonkun toisen käännöksestä). Jotkut ihmiset tekevätkin niin, ja jopa kysyvät lupaa siihen - ja kuten sanoit, jotkut eivät niin tee ollenkaan, vaikka eivät selvästi osaa kappaleen kieltä.
Säännöissä kyllä lukee "If you add a translation you haven't done yourself, or if your translation is based on another translation, give a source." Jos en ihan väärin muista, niin tästä puhuttiin joskus, mutta en muista, mihin lopputulokseen tultiin... Että pitäisikö ihmisiä pyytää mainitsemaan asiasta käännöksensä alla tms. jos tällaisen tilanteen huomaa. Voisi varmaan tiedustella muilta moderaattoreilta/ylläpitäjiltä, että miten tässä asiassa pitäisi loppujen lopuksi menetellä vai onko tosiaan ok käyttää toisen käännöstä kääntämiseen ilman mitään mainintaa.

KoshkoiKoshkoi    Thu, 19/05/2016 - 05:43

Kiitos vastauksesta.
Asiahan ei ole iso, mutta pikkuklipparointi on aina jollain lailla ärsyttänyt minua. Juuri tämä mikä lie multilanguage translator-maininta em kääntäjälle riepoi. Totta mooses itsekin "käännän" mitä tahansa , jos joku sen ensin englanniksi tai ruotsiksi minulle kääntää.
Jos käännän norjaa tai viroa, katson oikein mielelläni kohtia jostain englannin käännöksestä tueksi, mutta kyllä minä ihan sitä kieltä käännän ja sen rytmiikan osaan. Ja silti kiitän sitä englannin käännöksen tekijää.
No, pieni murhe.
Itse käänsit kuitenkin oivasti tämän sekamelskan!

FaryFary
   Thu, 19/05/2016 - 07:49

Eipä mitään, ja postasitkin jo näköjään aiheesta foorumille, niin katsotaanpa mitä muut sanovat. Tunnustuksen antaminen alkuperäiselle kääntäjälle olisi toki aina hyvä. Ja hyvä jos käännökseni on ymmärrettävä. :)