Viitakemies
The Grim Reaper
Thanks! ❤ | ||
thanked 6 times |
Thanks Details:
1. | Lentävä Kalakukko |
2. | Kallavesj |
3. | Laalavat jouset |
1. | The grim reaper |
Olet hienosti kääntänyt, ja annoinkin jo siitä palautetta.
Moderatorina tiedät varmaan, onko keskusteltu siitä, että esim. purplelunacy on monikielinen kääntäjä ja kääntää erittäin hankalasta slangisuomesta ranskaksi, vaikka ei ole suomea koskaan väittänytkään opetelleensa. Käännös on siis tehty käyttäen hyväksi kolmatta käännöstä. Nyt on taas Laukauksia pimeään käännetty englannin käännöksen jälkeen. Samoin Evelinan Honey.
Mitään kiitosta ei kuitenkaan sille kolmannelle esim englanniksi olevalle käännökselle heru. :|
Tämä tyyli on siis joko ihan ok ja sääntöjen mukaista, tai sitten olisi kohteliasta kiittää kolmannen käännöksen tekijää, jonka tekstin todellisuudessa käänsi. Kysyin tätä häneltä suoraan, mutta ei kommentoinut millään lailla.
Ja sitten saa jonkun monikielisen kääntäjän pystin. :~
En edes väitä että tämä on väärin, mutta minua se kyllä jollain lailla ärsyttää. Voisi kiittää ja sitten kääntää.
Miten on, miten säännöt tähän suhtautuvat? Ei tarvitse vastata, jos asia on ihan ok. Sitten on ok.
Kieltämättä olisi hyvä, jos annettaisiin tunnustusta sille henkilölle, jonka käännöstä käytetään apuna johonkin kieleen käännettäessä. Varsinkin silloin, kun kääntäjä itse ei osaa alkuperäistä kieltä yhtään (se on tietenkin vähän eria asia, jos katsoo vain vähän apua jonkun toisen käännöksestä). Jotkut ihmiset tekevätkin niin, ja jopa kysyvät lupaa siihen - ja kuten sanoit, jotkut eivät niin tee ollenkaan, vaikka eivät selvästi osaa kappaleen kieltä.
Säännöissä kyllä lukee "If you add a translation you haven't done yourself, or if your translation is based on another translation, give a source." Jos en ihan väärin muista, niin tästä puhuttiin joskus, mutta en muista, mihin lopputulokseen tultiin... Että pitäisikö ihmisiä pyytää mainitsemaan asiasta käännöksensä alla tms. jos tällaisen tilanteen huomaa. Voisi varmaan tiedustella muilta moderaattoreilta/ylläpitäjiltä, että miten tässä asiassa pitäisi loppujen lopuksi menetellä vai onko tosiaan ok käyttää toisen käännöstä kääntämiseen ilman mitään mainintaa.
Kiitos vastauksesta.
Asiahan ei ole iso, mutta pikkuklipparointi on aina jollain lailla ärsyttänyt minua. Juuri tämä mikä lie multilanguage translator-maininta em kääntäjälle riepoi. Totta mooses itsekin "käännän" mitä tahansa , jos joku sen ensin englanniksi tai ruotsiksi minulle kääntää.
Jos käännän norjaa tai viroa, katson oikein mielelläni kohtia jostain englannin käännöksestä tueksi, mutta kyllä minä ihan sitä kieltä käännän ja sen rytmiikan osaan. Ja silti kiitän sitä englannin käännöksen tekijää.
No, pieni murhe.
Itse käänsit kuitenkin oivasti tämän sekamelskan!
Kyllä tämä minusta on viiden tähden käännös. Vaikea teksti ja hankalat vempautukset selvitetty hyvin. Difficult text, good solutions.