✕
Translation
Vive l'amour
Une fille triste regarde la mer.
Elle a eu des chagrins d'amour.
Elle songe où peut bien être son amour.
Il est tout ce dont elle rêve.
Mais quand le soleil se couche derrière la mer,
Elle veut sortir de là pour être libre,
Pour se balancer et tanguer,
Pour chanter et danser toute la nuit.
Vive l'amour, vive la chanson,
Vive l'amour et la musique.
Nous dansons là où les gitans jouent de la musique,
Sur la plage au clair de lune.
Vive l'amour, vive la chanson,
Vive l'amour et la musique.
Et pendant que les gitans jouent
Tu me donnes des baisers, ah, ah, ah!
Un homme est seul au soleil levant.
Il vient de perdre son amour ce matin.
Il se retourne vers où cela a commencé.
Pourquoi est elle partie en courant?
Mais quand le soleil se couche derrière la mer,
Il veut sortir de là pour être libre,
Pour se balancer et tanguer,
Pour chanter et danser toute la nuit.
Vive l'amour, vive la chanson,
Vive l'amour et la musique.
Nous dansons là où les gitans jouent de la musique,
Sur la plage au clair de lune.
Vive l'amour, vive la chanson,
Vive l'amour et la musique.
Et pendant que les gitans jouent
Tu me donnes des baisers, ah, ah, ah!
Vive l'amour, vive la chanson,
Vive l'amour et la musique.
Nous dansons là où les gitans jouent de la musique,
Sur la plage au clair de lune.
Vive l'amour, vive la chanson,
Vive l'amour et la musique.
Et pendant que les gitans jouent
Tu me donnes des baisers, ah, ah, ah!
✕
BZN: Top 3
1. | El condor pasa |
2. | Dance Dance |
3. | I can't live without you |
Comments
Russia is waging a disgraceful war on Ukraine. Stand With Ukraine!
About translator
Name: Alain CHEVALIER
Role: Guru
Contributions: 7615 translations, 1 song, 12495 thanks received, 169 translation requests fulfilled for 60 members, 1 transcription request fulfilled, added 7 idioms, explained 11 idioms, left 925 comments, added 15 annotations
Languages: native French, fluent English, German, Italian, Spanish, intermediate Portuguese, beginner Catalan, Other
Bonjour Alain,
Excuses-moi, tu vas peut-être trouvé que je suis "gonflée" de faire des corrections sur l'Anglais, mais, comme il y a des paroles en Espagnol, j'ai regardé la traduction.
Donc, il me semble que :
"She has been crossed in love" = "Elle a eu des chagrins d'amour" : Pourquoi "on" et le présent ?
"He lost his love today" =" Il a perdu son amour"... Tu écris : "Il vient de perdre....." si c'était un présent, ce serait : "he loses"
Il se retourne vers où ça a commencé. je remplacerai le "ça" par "cela" : cela serait plus joli !
La 2ème fois où le couplet revient pour : "He breaks out to be free" : He = Il tu écris "Elle" ?......Alors qu'au dessus, quand ce couplet vient pour 1ère fois, tu écris bien "Elle".....De la distraction, je pense.
Rien remarqué sur la traduction de la partie en Esapgnol
A+