Vodolaz (Водолаз) (French translation)


Vodolaz (Водолаз)

Маленький мальчик играл в водолаза,
Смело нырял он на дно унитаза,
Но добрая тётя нажала педаль,
И мальчик умчался в вонючую даль...
Submitted by Konstantin Mironov on Wed, 12/12/2018 - 14:47
Align paragraphs
French translation (equirhythmic, rhyming)

Le plongeur

Toto, qui jouait au plongeur – c'est bête,
Plongea hardiment au fond des toilettes.
Mais sa brave tante la chasse tira :
Il disparut dans un puant Niagara.
Если у тёти были бы колёса, мы назвали бы её автобусом.
Submitted by Jadis on Thu, 20/12/2018 - 13:58
Added in reply to request by barsiscev
Please help to translate "Vodolaz (Водолаз)"
Soviet informal “children’s poetry”: Top 3
See also
barsiscev    Thu, 20/12/2018 - 19:36

Maybe "Niagara" not "niagara" ?

Jadis    Thu, 20/12/2018 - 19:51

It could be disputed, some proper nouns can be used as common nouns, or evolve towards common nouns, like : river Meander (in Turkey) > a meander, Apollon (Greek god) > un apollon (a beautiful young man, in French). True, I didn't find examples for "niagara", so I'll change it.