Voh vohay (Бах вах еy) (Transliteration)

Advertisements
Uzbek

Voh vohay (Бах вах еy)

Şах-ı циханıм геледир вах вах еy
дилде ниханıм геледир вах вах еy
бар-ı аşкıн гöзлерине цан гетир
ар-ı зибанıм геледир вах вах еy
мах-и табанıм геледир вах вах еy
 
Цихан екен сазнı кıлıндıр нефес
öзге гüзел раксıна кıлман хевес
менге анıн хоş авазı болса бес
серв-и реванıм геледир вах вах еy
мах-ı табанıм геледир вах вах еy
 
Кüçелерин кüyлерине долдуруп
каşларıна ики хилал кондуруп
аyıсıнı даyıсıнı кöндüрüп
сахип кıранıм геледир вах вах еy
şах-ı циханıм геледир вах вах еy
 
Боyларıна каметине бир керенг
адетине рахатине бир керенг
цан аланлар афетине бир керенг
афет-и цанıм геледир вах вах еy
серв -и реванıм геледир вах вах еy
şах-ı циханıм геледир вах вах еy
дилде ниханıм геледир вах вах еy
 
Submitted by ahmed kemalahmed kemal on Wed, 06/03/2019 - 15:04
Submitter's comments:
Align paragraphs
Transliteration

Vah vah ey

Şah-ı cihanım geledir vah vah ey
dilde nihanım geledir vah vah ey
bar-ı aşkın gözlerine can getir
ar-ı zibanım geledir vah vah ey
mah-i tabanım geledir vah vah ey
 
Cihan eken saznı kılındır nefes
özge güzel raksına kılman heves
menge anın hoş avazı bolsa bes
serv-i revanım geledir vah vah ey
mah-ı tabanım geledir vah vah ey
 
Küçelerin küylerine doldurup
kaşlarına iki hilal kondurup
ayısını dayısını köndürüp
sahip kıranım geledir vah vah ey
şah-ı cihanım geledir vah vah ey
 
Boylarına kametine bir kereng
adetine rahatine bir kereng
can alanlar afetine bir kereng
afet-i canım geledir vah vah ey
serv -i revanım geledir vah vah ey
şah-ı cihanım geledir vah vah ey
dilde nihanım geledir vah vah ey
 
Submitted by ahmed kemalahmed kemal on Wed, 06/03/2019 - 22:44
Author's comments:

Türkiye Türkçesi imlası ile.
Transcribed in Turkish Latin Alphabet.

Please help to translate "Voh vohay (Бах вах ..."
Hulkar Abdullaeva : Top 3
See also
Comments
Arzu TuranArzu Turan    Wed, 06/03/2019 - 23:14

Boylarına kametine bir karaɣın>boylarina kametine bir bakın?

Arzu TuranArzu Turan    Thu, 07/03/2019 - 00:36

Karang>karanğ>karağın>karayın olarak evrilmis bizde. O sebeple ben transcribe ederken ''ɣın'' olarak yaziyorum ki bu ''ğın>yın'' olarak okutturuyor. ɣ>ğ ayni harf ancak bizimkiler bu harfi y olarak okuyorlar genelde. Misal: Turmang>Turmağın>Durmaɣın. Etmeng>Etmeğin>Etmeɣin e.t.c. Secim sizin elbette. Kelime sonlarindaki yonelme ekleri icin ters sapkalilardan faydalaniyorum. ǎ,ă,ě,ĕ Misal: sană(sanğa), ağaçǎ(ağaçka), sizĕ(sizğe), kümüşě(kümüşke) v.s gibi. Ayrica ȃ sapkalisi da pek yardimci oluyor. Zira bu kullanilmadigi zaman gelen bir sonraki a harfini iki noktali ä veya ters ǝ yazmak zorunda kaliniyor ki ortak bir alfabe icin gereksiz birsey. Muhȃbbet, ȃşk v.s gibi Arapca, Farsca kelimelerde sart. ȃ sapkalisi ayrica Kipcaklarin lehcelerindeki ğalem(ȃlem) sağat(saȃt) gibi pek cok kelimeleri duzgun(bizlerce anlasilacak bir sekilde) yazmaya firsat taniyor. Hepsi Turk dili. Tatarlar o sesini u yazarlar, i sesini e yazarlar. O lehcelerdeki yazilari okudukca bu incelikleri fark edersiniz. Siz Turk Alfabesine elinizden geldigince sadik kalarak yazarsaniz aslinda Turk Harfleri ile tum Turk lehcelerinin kolayca yazilabilecegini anlayacaksiniz. Ataturk gercek bir dahi imis. Bunu her gecen gun daha iyi idrak ediyorum. Son yillarda Turk dili kurumunun basina gecenler apar-topar sapkali ȃ harfini kaldirdilar!. Bunun sebebi ise aslinda sapkali ȃ harfinin ortak Turk harfleri icin sart olusudur. Ozbekler bu sapkali ȃ harfi icin o harfini kullaniyorlar. Buna dikkat ediniz. Ozbek Turkcesindeki o harfleri yerine ȃ harfini koyarsaniz cok iyi olur. Koymazsaniz zaten bir sure sonra Ozbeklerden bu konuda pek cok uyarilar alirsiniz. Kafanizi agritmayayim. Zamanimiz bol. Insallah uzmanlarin da katkisi ile guzel duzgun ortak Turk yazisi cikar ortaya. Simdilik esen kaliniz.