You
Thanks! ❤ | ||
thanked 7 times |
Thanks Details:
1. | Suis-moi |
2. | Que je t'aime |
3. | Ta douleur |
"si c'est pour par derrière / me botter le cul ?" > if you will kick my arse from behind anyway
"Everything is mud on the ground" > on Earth
"au lit comme à la guerre / on est tout poilus ! > in bed just like in war / we're all hairy / Poilus (this is a pun)
- a cocker is a kind of a dog, but here it's intended for pun, because of repetition of the sonorities ("KOK")
"Tu c'est trop tralalère / vous un tantinet statutaire" > 'thou" is too (frivolous), "you" (formal) a little too official
" se sauter nus" > I understand "to make love naked"
"au nom du père" > in the father's name (pun, related to the words of the prayer, "Au nom du Père, et du Fils, et du Saint-Esprit"
"pète-au-cul" : this is an invented idiom, probably related to "péter plus haut que son cul "
"chapeaux pointus" : this is related to an expression used in some old child songs, "turlututu chapeau pointu"
By the way, the stanza
""Tout est boue sur la terre",
dit l'hippopotame en tutu,
as-tu vu l'univers
quand il éternue?"
seems to include some rather far-fetched references :
- "tout est boue sur la terre" could (perhaps) be a pun about the song "L'Internationale" : "Debout, les damnés de la Terre", which could be understood as "De boue, les damnés de la Terre", but it's a mere hypothesis
- "l'hippopotame en tutu" makes me think about the Walt Disney cartoon,"Fantasia" ?
- "the sneezing Universe" seems to be a well-know expression, probably about the Big Bang ?
Anyway, I guess the author doesnt care very much to be completely understood or not, she just writes as the ideas come, not caring about much coherence.
alors autant se taire So best being quiet
ou se sauter nus Or "jumping naked" (instead of "shag me blind")
Camille is hard sometimes to translate, this song even in French is off-the-wall : for French it is not easy to understand also, let it go ! Funny free use of words, unique in French.
With pleasure,