Advertisements

Vyhozhu odin ya na dorogu (Выхожу один я на дорогу) (Serbian translation)

Vyhozhu odin ya na dorogu (Выхожу один я на дорогу)

Выхожу один я на дорогу;
Сквозь туман кремнистый путь блестит;
Ночь тиха. Пустыня внемлет Богу.
И звезда с звездою говорит.
 
В небесах торжественно и чудно!
Спит земля в сияньи голубом…
Что же мне так больно и так трудно?
Жду ль чего? Жалею ли о чём?
 
Уж не жду от жизни ничего я,
И не жаль мне прошлого ничуть;
Я ищу свободы и покоя!
Я б хотел забыться и заснуть!
 
Но не тем холодным сном могилы…
Я б желал навеки так заснуть,
Чтоб в груди дремали жизни силы,
Чтоб, дыша, вздымалась тихо грудь;
 
Чтоб всю ночь, весь день, мой слух лелея,
Про любовь мне сладкий голос пел,
Надо мной чтоб, вечно зеленея,
Тёмный дуб склонялся и шумел.
1841
 
ЛЕРМОНТОВ
Михаил Юрьевич 
(1814 - 1841)
 
Submitted by panaceapanacea on Mon, 11/04/2011 - 11:16
Last edited by azucarinhoazucarinho on Sat, 16/03/2019 - 08:45
Serbian translationSerbian
Align paragraphs
A A

Сам излазим на пут

Versions: #1#2#3
1
Сам излазим на пут. Никог нема.
Кроз маглу се сјајка друмска шара
Ко да бога силазак припрема.
Ноћ. Са звездом звезда разговара.
2
Небеса су светла, пуна склада,
Спава земља, преплављена рујем...
Што ли ми је тако тешко сада?
За чим жалим? Шта то ишчекујем?
3
У животу већ ништа не бирам,
За прошлошћу нимало не жудим.
Мени треба слободе и мира,
И сна који сећање не буди!
4
Али не сан задњи, гробне влаге...
Хтео бих да спавам навек тако,
Да груд чува све животне снаге,
И да дишем спокојно и лако.
5
Да по целу ноћ ми шапћу траве
Глас љубавни, тајно ми по вољи,
Да нада мном, вечан, шуми навек
Храст са крошњом зеленом, у дољи.
 
Submitted by tanyas2882tanyas2882 on Tue, 28/07/2015 - 19:56
Author's comments:

Превео Владимир Јагличић

More translations of "Vyhozhu odin ya na ..."
Serbian tanyas2882
Comments
Advertisements
Read about music throughout history