Advertisements

Vyhozhu odin ya na dorogu (Выхожу один я на дорогу) (Italian translation)

Vyhozhu odin ya na dorogu (Выхожу один я на дорогу)

Выхожу один я на дорогу;
Сквозь туман кремнистый путь блестит;
Ночь тиха. Пустыня внемлет Богу.
И звезда с звездою говорит.
 
В небесах торжественно и чудно!
Спит земля в сияньи голубом…
Что же мне так больно и так трудно?
Жду ль чего? Жалею ли о чём?
 
Уж не жду от жизни ничего я,
И не жаль мне прошлого ничуть;
Я ищу свободы и покоя!
Я б хотел забыться и заснуть!
 
Но не тем холодным сном могилы…
Я б желал навеки так заснуть,
Чтоб в груди дремали жизни силы,
Чтоб, дыша, вздымалась тихо грудь;
 
Чтоб всю ночь, весь день, мой слух лелея,
Про любовь мне сладкий голос пел,
Надо мной чтоб, вечно зеленея,
Тёмный дуб склонялся и шумел.
1841
 
ЛЕРМОНТОВ
Михаил Юрьевич 
(1814 - 1841)
 
Submitted by panaceapanacea on Mon, 11/04/2011 - 11:16
Last edited by azucarinhoazucarinho on Sat, 16/03/2019 - 08:45
Italian translationItalian
Align paragraphs
A A

Esco solo sulla strada

Versions: #1#2#3#4#5#6#7#8#9
Esco solo sulla strada.
Nella foschia riluce il pietroso sentiero.
Silenziosa è la notte.
Il deserto ascolta Dio,
e le stelle discorrono tra loro.
 
Maestosa e splendida è la volta celeste!
La terra dorme avvolta in un'azzurra luce…
Perché questo dolore e questa angoscia?
Che attendo? Cosa rimpiango?
 
Ormai nulla io attendo dalla vita,
nessun rimpianto ho del passato.
Io cerco la libertà e la pace!
Vorrei dormire, scivolare nell'oblio!
 
Ma non nel freddo sonno della tomba…
Desidero addormentarmi per sempre così.
Che in cuore riposi ogni spirito vitale,
che un lieve respiro sollevi il mio petto.
 
Che giorno e notte, come una carezza
una dolce voce mi canti d'amore,
e, le eterne fronde chine su di me,
mormori una quercia oscura.
 
Submitted by tanyas2882tanyas2882 on Mon, 13/05/2019 - 16:37
More translations of "Vyhozhu odin ya na ..."
Italian tanyas2882
Comments
Advertisements
Read about music throughout history