Advertisements

Vyhozhu odin ya na dorogu (Выхожу один я на дорогу) (German translation)

  • Artist: Mikhail Lermontov (Михаил Юрьевич Лермонтов)
  • Featuring artist: Anna German
  • Song: Vyhozhu odin ya na dorogu (Выхожу один я на дорогу) 139 translations
  • Translations: Albanian, Arabic #1, #2, Armenian, Azerbaijani #1, #2, Belarusian #1, #2, #3, Bosnian, Bulgarian #1, #2, #3, Chechen #1, #2, Chinese, Croatian #1, #2, Czech #1, #2, Dutch #1, #2, #3, #4, English #1, #2, #3, #4, #5, #6, #7, #8, #9, #10, #11, Esperanto #1, #2, #3, Finnish #1, #2, #3, #4, French #1, #2, #3, #4, #5, #6, Galician, German #1, #2, #3, #4, #5, #6, #7, Greek, Hebrew, Hungarian #1, #2, #3, #4, IPA #1, #2, Ingush, Italian #1, #2, #3, #4, #5, #6, #7, #8, #9, Japanese, Kalmyk #1, #2, Kazakh, Korean #1, #2, #3, #4, #5, Kyrgyz, Latvian, Lithuanian #1, #2, Malay, Marathi, Mari #1, #2, Norwegian #1, #2, #3, Polish #1, #2, #3, #4, #5, #6, #7, #8, #9, #10, Portuguese #1, #2, Romanian #1, #2, Serbian #1, #2, #3, Slovak #1, #2, Slovenian #1, #2, #3, Spanish #1, #2, #3, #4, #5, #6, #7, Swedish, Tongan, Transliteration #1, #2, #3, Turkish #1, #2, Udmurt, Ukrainian #1, #2, #3, #4, #5, #6, Vietnamese #1, #2
  • Requests: Icelandic

Vyhozhu odin ya na dorogu (Выхожу один я на дорогу)

Выхожу один я на дорогу;
Сквозь туман кремнистый путь блестит;
Ночь тиха. Пустыня внемлет Богу.
И звезда с звездою говорит.
 
В небесах торжественно и чудно!
Спит земля в сияньи голубом…
Что же мне так больно и так трудно?
Жду ль чего? Жалею ли о чём?
 
Уж не жду от жизни ничего я,
И не жаль мне прошлого ничуть;
Я ищу свободы и покоя!
Я б хотел забыться и заснуть!
 
Но не тем холодным сном могилы…
Я б желал навеки так заснуть,
Чтоб в груди дремали жизни силы,
Чтоб, дыша, вздымалась тихо грудь;
 
Чтоб всю ночь, весь день, мой слух лелея,
Про любовь мне сладкий голос пел,
Надо мной чтоб, вечно зеленея,
Тёмный дуб склонялся и шумел.
1841
 
ЛЕРМОНТОВ
Михаил Юрьевич 
(1814 - 1841)
 
Submitted by panaceapanacea on Mon, 11/04/2011 - 11:16
Last edited by azucarinhoazucarinho on Sat, 16/03/2019 - 08:45
German translationGerman
Align paragraphs
A A

Ich alleine mach mich auf die Reise

Versions: #1#2#3#4#5#6#7
Ich alleine mach mich auf die Reise;
Durch den Nebel glänzt der raue Weg;
Nächtlich still lauscht Gott die Wüste, leise
Führen Sterne zweisam ein Gespräch.
 
Im feierlichen Himmel – welcher Zauber!
Die Erde schläft im dunkelblauen Licht …
Warum bin ich so schwermütig, so traurig?
Was will ich nur? Und was bedaure ich?
 
Nichts hat mir das Leben noch zu geben,
Das Vergangne hab ich nie bereut;
Freiheit will ich, Ruhe; ich erstrebe
Das Vergessen, das der Schlaf bereitet! –
 
Aber nicht den kalten Schlaf der Gräber …
Von dem Tode hätt ich gern gewusst,
Der in sich so Lebenskräfte bärge,
Dass sich atmend hebt die stille Brust;
 
Dass, bei Tag und Nacht mein Ohr verführend,
Eine Stimme singt vom Liebesrausch,
Und dass über mir auf ewig grünend
Eine dunkle Eiche wogt und rauscht.
 
Submitted by GuestGuest on Sun, 19/07/2015 - 03:22
Author's comments:

Übersetzt von E. Boerner.

More translations of "Vyhozhu odin ya na ..."
Albanian Guest
Arabic Guest
Armenian Guest
Bulgarian Guest
Bulgarian Guest
Chechen Guest
Chechen Guest
Chinese Guest
Croatian Guest
Czech Guest
Dutch Guest
Dutch Guest
Dutch Guest
Dutch Guest
English Guest
English Guest
English Guest
English Guest
English Guest
English Guest
English Guest
English Guest
Esperanto Guest
Esperanto Guest
Esperanto Guest
Finnish Guest
Finnish Guest
Finnish Guest
Finnish Guest
French Guest
French Guest
French Guest
French Guest
French Guest
Galician Guest
German Guest
German Guest
German Guest
German Guest
German Guest
Hebrew Guest
Hungarian Guest
Hungarian Guest
Hungarian Guest
IPA Guest
IPA Guest
Ingush Guest
Italian Guest
Italian Guest
Italian Guest
Italian Guest
Italian Guest
Italian Guest
Italian Guest
Italian Guest
Japanese Guest
Kalmyk Guest
Kalmyk Guest
Kazakh Guest
Korean Guest
Korean Guest
Korean Guest
Korean Guest
Korean Guest
Malay Guest
Marathi Guest
Mari E, M, P, R Guest
Mari Guest
Norwegian M, P, R Guest
Norwegian Guest
Polish Guest
Polish Guest
Polish Guest
Polish Guest
Polish Guest
Polish Guest
Polish Guest
Polish Guest
Polish Guest
Romanian Guest
Serbian Guest
Serbian Guest
Slovenian Guest
Slovenian Guest
Slovenian Guest
Spanish Guest
Spanish Guest
Spanish Guest
Spanish Guest
Spanish Guest
Turkish Guest
Udmurt Guest
Ukrainian Guest
Please help to translate "Vyhozhu odin ya na ..."
Comments
Hansi K_LauerHansi K_Lauer    Sun, 19/07/2015 - 04:32

>"Nächtlich still lauscht Gott die Wüste,
Leise führen Sterne zweisam ein Gespräch."

Entweder:
Nächtlich still lauscht Gott der Wüste,
oder:
Nächtlich still belauscht Gott die Wüste,

>"Der in sich so Lebenskräfte bärge,"
schöner:
Der in sich solch Lebenskräfte bärge,

tanyas2882tanyas2882    Sun, 19/07/2015 - 07:13

Das ist nicht meine Uebersetzung, ich habe sie in Internet gefunden.

Advertisements
Read about music throughout history