Advertisements

Wachstum über alles (English translation)

English translationEnglish
A A

Growth Over All

Versions: #1#2
Driven by the desire for accrual
Drunk with velocity
Vanity, Growth, and Ego
are three deadly sins of our times.
 
Our hunger is limitless
Why aren't we ever full?
Our progress is merciless,
Our cards are overbid1
 
Our hunger is limitless
Why aren't we ever full?
Blind from greed, no one here sees,
that all growth has a limit.
 
Growth, growth over all,2
over everything in the world.
Let us all strive after it,
until the last penny drops.3
Vanity and greed and ego
are what holds the world together.
 
Growth, growth over all,
over everything in the world.
 
Like pestilence and vermin
our money grows through interest.
Standstill means death-everything must grow
like the margin of profit.
 
Everything keeps growing mercilessly,
setting the whole word on fire!
Let's sell our own grandmothers4
An eye for an eye, a hand for a hand!
 
This plague grows mercilessly
until the end of this road.
This tumor grows in you too,
cus' wild growth is also a name for cancer.5
 
Growth, growth over all,
over everything in the world.
Let us all strive after it,
until the last penny drops.
Vanity and greed and ego
are what holds the world together.
 
Growth, growth over all,
over everything in the world.
 
Growth, growth over all,
over everything in the world.
 
Corruption and avarice and interests
are requisite for money-
Grow in the gleaming of our gold,
Grow dear account balance!
 
  • 1. The idea here might be that one has bet too much on a bad hand(of cards), or it might be a reference to the card game "Skat" (or another similar card game that use the german term "Reizen" for "bidding.") See wikipedia article: http://en.wikipedia.org/wiki/Skat_(card_game)#Bidding
  • 2. several lines and the melody of the chorus is a parody of both the older version of the German national anthem (1922-1945) and the newer one." See here for more info on the lyrics: http://en.wikipedia.org/wiki/Deutschlandlied "Over all" is a bit of an awkward formulation in English. I've seen "above all" translated for the line of anthem, but I don't think that's much better. Either way, the sentiment comes accross
  • 3. in the metaphorical sense of "until the last person understands"
  • 4. Idiom, "über Leichen gehen' literally means "to go over corpses."
  • 5. Can also mean "wild growth is a sign of cancer, due to "heißen" having multiple meanings.
Thanks!
thanked 31 times
Submitted by QuestionfinderQuestionfinder on Sat, 12/04/2014 - 20:34
Last edited by malucamaluca on Fri, 03/04/2015 - 05:23
Author's comments:

Suggestions are always welcome
Vorschläge sind willkommen

5
Your rating: None Average: 5 (1 vote)
German
German
German

Wachstum über alles

Translations of "Wachstum über alles"
Idioms from "Wachstum über alles"
Comments
caillean7caillean7    Sat, 12/04/2014 - 20:48

Great job! (And an awesome song you picked)

Some suggestions:

'bis der letzte Groschen fällt.' -> that means 'until also the last one understood', in English 'until the last penny dropped'

'Auch in dir wächst das Geschwür,' -> 'this tumor also grows in you'

'cus' wild growth is also call cancer. ' -> '... called...'

'are required for money' -> that sounds a bit strange to me, how about 'are what money needs / requires'

ScieraSciera    Sat, 12/04/2014 - 21:06
5

Maybe one should mention that the song is a parody of the German national anthem.

"Überreizt ist unser Blatt."
That refers to card games. "reizen" is a technical term in Skat and some other games. I don't know how It's called in English. Here' a German explanation: http://de.wikipedia.org/wiki/Reizen_%28Kartenspiel%29
"Blatt" then means the cards a player has in his/her hands.
The line means "we have trusted our luck too often".

"bis der letzte Groschen fällt." is ambiguos. "Der Groschen fällt" means that someone suddenly understands something that actually is pretty obvious.

"set the whole word on fire!"
It can also mean "sets". That actually is the meaning I'd notice first.

"cus' wild growth is also called cancer."
"heißen" can also mean "to be a sign of". So the line could also mean
"cus' wild growth also is a sign of cancer."
I consider your translation of that line to be the more likely meaning, though.

caillean7caillean7    Sat, 12/04/2014 - 21:45

Actually the national anthem during the 3rd Reich era...

ScieraSciera    Sat, 12/04/2014 - 21:52

Actually the one from 1922-1945. And the 3rd verse still is the current one, and some of the lines here refer clearly to the 3rd verse. But you're right, the first two verses are refered to here, too. I hadn't given the text here such a close look.

caillean7caillean7    Sat, 12/04/2014 - 21:55

I really didn't know that this one was introduced already in 1922... and to be honest, I don't know the national anthem, no patriotic streak whatsoever. But I'll read it for general education.

ScieraSciera    Sat, 12/04/2014 - 22:00

I only know it due to general education. I also don't consider myself patriotic at all. Hell, I usually don't even watch soccer xD
Having had history as one main subject in school (and a teacher who taught very few things besides the world wars) might have added to my knowledge on that topic, though.

caillean7caillean7    Sat, 12/04/2014 - 22:07

Alright, I educated myself... well, at least they left the second verse out, too - women and wine and song... what an image for the rest of the world Teeth smile And yes, soccer needs to be consequently ignored!

caillean7caillean7    Sat, 12/04/2014 - 22:43

With Germany’s past - we are not raised to be patriotic. Far from that, at least that's my experience. And yes, that's a stereotype of Americans, having a flag in the front yard and saluting to it every morning...

ScieraSciera    Mon, 19/10/2015 - 08:22

I think it rather is a parody of the German national hymn (including the additional verses), as that is much more known and also fits better regarding the topics addressed.
But thanks for the link, I've never heard of that Austrian hymn.

caillean7caillean7    Sat, 12/04/2014 - 21:42

'set the whole word on fire!' - my first thought was also that it means 'sets the world on fire', but since the following line also contains an imperative, I reconsidered...

And this 'überreizt ist unser Blatt' I overlooked, sorry.

Read about music throughout history