Wail (Russian translation)

English
English
A A

Wail

Love has gone a-rocketing.
That is not the worst;
I could do without the thing,
And not be the first.
 
Joy has gone the way it came.
That is nothing new;
I could get along the same, --
Many people do.
 
Dig for me the narrow bed,
Now I am bereft.
All my pretty hates are dead,
And what have I left?
 
Submitted by IremiaIremia on Sat, 09/10/2021 - 23:04
Submitter's comments:

best-poems.net

Russian translationRussian (equirhythmic, poetic, rhyming)
Align paragraphs

Порыдать, что ли?...

Versions: #1#2#3#4#5#6#7#8
Взмыла ввысь любовь моя –
Не судьба, видать...
Обойдусь, наверно, я,
Нам не привыкать!
 
И исчезла радость вдруг –
Справлюсь я опять.
Много есть таких подруг,
Мне ли унывать?
 
Схоронили б вы меня,
Глядь – проблем и нет…
Лягу, злыдней не кляня,
Вот и весь ответ!
 
Thanks!
thanked 6 times
This is a poetic translation - deviations from the meaning of the original are present (extra words, extra or omitted information, substituted concepts).
Submitted by SpeLiAmSpeLiAm on Mon, 11/10/2021 - 13:28
Comments
Dr_IgorDr_Igor    Mon, 11/10/2021 - 14:16

Складно и ладно, Иосиф.
В рамках моей идеологической борьбы с презираемым тегом "Е" и надоевшим саркастическим самоистязанием Дороти Паркер ( не люблю когда одно и то же талдычат) - два замечания:

1. Ее "саркастический" смысл ускользнул в последнем четверостишии - что у нее кроме "ненавистей" ничего не было.
2. В последней строке - так же как в русском(Вашем) варианте трудно представить главное ударение на втором слоге ( "И") так и в английском - на третьем слоге ("have"). Т.е., у Вас очень все ритмично, у нее - не очень, поэтому вопрос об "экви" встает. Конечно, формально говоря, можно представить, что она подразумевала "have" ударять, но это очень неестественно, потому как это слово далеко от смыслового центра предложения. Она вообще часто небрежна с ритмом и знала за собой эту слабость ( см. следующую ДП нашего фестиваля)
На эту тему, я недавно послушал поэтов(включая великих), читающих свои стихи. Надо сказать, что за редким исключением чтецы они никудышные. Они знают, что ритм "должен звучать" и не умеют заставлять смысл звучать. Получается заунывно монотонно. Хорошие профессиональные чтецы умеют с паузами "играть" и все встает на место.

SpeLiAmSpeLiAm    Mon, 11/10/2021 - 17:47

За "складно и ладно" спасибо, Игорь.!
А я, этакий "черный неблагодарник", не ставлю Вам здесь Thank'ов ни за одну из Ваших версий (немного подробнее об этом ниже).
1. Как это "кроме "ненавистей" ничего не было"?! Была любовь, пусть даже очень кратковременная или, может быть, даже безответная, - это тоже богатство, вот её она и оплакивает.
2. Об ударениях и ритмах, простите, умолчу - сколько уже и у нас с Вами, и у всех со всеми говорено, никогда согласия не будет, бессмысленно всё это. Что касается моего тега Е, то он ведь мне не для дурацких "лавров" нужен, это было бы несерьезно и смешно. Эквиритмичность - одна из первейших моих целей, иначе нет поэзии. Получается, конечно, не всегда, часто ставлю только metered. Если ошибусь в соблюдении стихотворного размера или в подсчете длины строк (количества слогов), опять же без учета ударений, смело правьте, скажу спасибо.
3. Возвращаюсь к благодарностям. Дело довольно простое. Я оцениваю переводы стихов/песен не только по русскому переводному тексту, но и по звучанию исходного произведения (конечно, только в той мере, в какой могу судить). Примеры уже были - так, я извинился перед Инной и объяснил ей, что если переведенная (идеально переведенная!) ею песня на мой непросвещенный слух на душу не ложится (какая-нибудь буйная, разудалая, опереточно-скоморошная), не только рука не поднимается Thank ставить, но и от одного только прослушивания видеозаписи плохо становится. Инна не обиделась, всё поняла, и мы с ней сошлись на том, что, как она правильно выразилась, каждый занимается тем, что ему нравится. Точно то же - с моим сардинским другом Марко. У него огромное множество переводов песен с самых разных языков (причем только высочайшего качества подстрочники, а поэтического перевода пока не видел ни одного), но я выбираю только ритмичные, мелодичные и задушевные, а множество заунывных, "речитативных" выключаю мгновенно, едва услышав первые ноты. Он тоже понял.
У Вас немного другое. О музыке, о пении мы с Вами уже много говорили и в комментариях, и в ЛС, а теперь о стихах. В последнее время Вы пристрастились к созданию множества версий переводов одного и того же стиха (в основном это англоязычные), причем в каждой версии, и чем дальше, тем больше, пардон, норовите зачем-то обязательно вставить одно-два-три-десять то ли намеренно просторечных, то ли полухулиганских, то ли немного приблатненных словечек, которые напрочь снижают стилевой регистр оригинала. У Дороти просто юмор и сарказм, а у Вас - откровенный стёб, ерничанье, шутовство. Самое главное, Вы же понимаете, - каждый имеет полное право самовыражаться, никто не смеет запрещать. Но и Вы поймите - мало кому это безумно нравится, а лично я вообще не понимаю назначения такой лексики в поэзии, хотя с чувством юмора у меня вроде бы, полный порядок - ведь в комментариях мы с Вами шутим вволю, и наши друзья тоже).

Видит Бог, не хотел расстраивать. Мы оба помним, что диапазон расхождений во вкусах может быть очень широким - от крошечных различий до полярных вкусовых предпочтений, и это нормальная рабочая обстановка.

Dr_IgorDr_Igor    Mon, 11/10/2021 - 18:58

1. Насчет ненавистей я неточно выразился - ничего не было на момент "умирания ненавистей" - это то, что она говорит и что у Вас "ускользнуло". Это она "сарказмирует" и "стенает" и Ваш же вопрос "как это ничего не было?" и в этом сценарии можно задать, только не мне, а ей, жизнь ведь которая только из любовей и ненавистей состоит это довольно глупая жизнь.

2. Про ритмы я что сказал? Что у Вас все хорошо, ритмично, а в оригинале - сбой. Что же тогда такое "эквиритмично"? То, что повторяет сбой оригинала? Ведь "экви"...
Дороти, по видимому, ритмами не была озабочена, слишком много у нее сбоев, не оправданных, легко исправимых.

3. Насчет "словечек".
Вы говорите, что я должен бы понять, что это "мало кому безумно нравится". Если бы я свои "творения" продавал, то это было бы моим главным соображением. Я не продаю и поэтому это соображением является, но далеко не главным. Если мне самому нравится, то все остальные могут отдыхать. Вкусы, в том числе, что режет слух/глаз, опыт - чем начитаны - разные у разных людей. У Дороти хватает нелепых отклонений от "правильного" английского на уровне уличного "Ебоникса", ничем особенно не оправданных, просто, на мой взгляд она хотела чтобы было "cool". Я это чувствую, как человек живущий и думающий на английском языке почти уже 30 лет.
Eсли переводить идеальным русским, то ee "задумка" пропадает. Например, "My love was easy had" из ее "The fighting words" - это "хужей" многих моих "отклонений". Признаю, что иногда перебарщиваю с целью собственного развлечения, но когда ловлю себя на само-цензуре, то хочу себе же набить морду. С чувством юмора у Вас все в порядке, но это не значит все нам с Вами должно быть смешно в одинаковой степени. И поэзию возводить на пьедестал, чтобы какие то вещи в ней объявить ненужными,- это лишнее. Поэзия обойдется без пьедестала и переживет, что у разных людей к ней требования разные...

>Видит Бог, не хотел расстраивать
Меня расстроить трудно. Слишком много в жизни было такого, что позволяет перспективу не терять. А в Вашем комментарии ничего расстраивающего и не было. "Раззадорить" можно - мой задор "is easy had".Вот, пишу подробный ответ - QED

SpeLiAmSpeLiAm    Mon, 11/10/2021 - 20:00

Ну и хорошо, что не расстроил.

Про эквиритмичность так и не понял - где у неё сбой в последней строке?
У неё - энд уот хЭв ай лефт
У меня - вот и вЕсь от-вет

Точно так же у неё и во всех предшествующих пятисложных строках (чётных), разницы я не вижу. Посмотрите сами -

That is nOt the worst;

And not bE the first.

That is nOthing new;

Many pEOple do.

Now i Am bereft.

И там, и там по пять слогов, ударения везде на третьем слоге. Что не так у неё с ударениями? Я не могу слышать в английском тексте так, как слышите Вы.
Результат - именно "экви".

Dr_IgorDr_Igor    Mon, 11/10/2021 - 20:16
SpeLiAm napisał:

Ну и хорошо, что не расстроил.

Про эквиритмичность так и не понял - где у неё сбой в последней строке?
У неё - энд уот хЭв ай лефт
У меня - вот и вЕсь от-вет

Ударять "have" в этом предложении исключительно неестественно. Естественное ударение - на "what". Для сравнения - в вашем предложении нелепо было бы ударять "и" даже если какой-нибудь ритм этого требовал.
И то и другое - безотносительно стихотворений, а с точки зрения языков и "как говорят" на этих языках.

SpeLiAmSpeLiAm    Mon, 11/10/2021 - 21:23

Ничего не понимаю. Да пусть Дороти ударяет на чем хочет, у меня-то правильное ударение. Зачем понимать эквиритмичность так, будто переводчик должен подлаживаться под неправильное?! Поэтому я всё время и говорю, что я считаю ДЛИНУ СТРОК (КОЛИЧЕСТВО СЛОГОВ), а на ударения не обращаю внимания. Речь об эквиРИТМЕ, а не об эквиАКЦЕНТАХ!

На сегодня всё, всем спокойной ночи. Уже многократно просил иметь в виду, что в переписке с "русскими американцами" самые оживленные и горячие споры всё время попадают у меня на время после полуночи, это очень тяжело. Это никакое не возмущение и не недовольство, просто скромная просьба по возможности учитывать.

Dr_IgorDr_Igor    Mon, 11/10/2021 - 21:35

Иосиф,
когда проснетесь ответьте на вопрос: что "экви" в "эквиритмическом" означает? Я всегда думал означает то, что перевод во всем "эквивалентен" оригиналу - слоги и ударения. Из этих соображений я всегда смеялся, когда "Е" применяли к песням, где вариативность оригинала слишком распространена и ритм определяется в основном мелодией, а не текстом.
Good night.

SpeLiAmSpeLiAm    Tue, 12/10/2021 - 09:20

Нет, Игорь, я категорически не согласен. Для меня значение иноязычного заимствования всегда вытекает из этимологии, из этимона слова, его происхождения. Если бы под эквиритмичностью понималась, как Вы полагаете, "эквивалентность всему оригиналу", то и говорили бы "эквиоригинал" или как там по-латыни, не знаю. Точно так же грубую ошибку допускают те, кто говорят, что понятие "эквиритмичность" включает в себя и наличие/соблюдение рифм. Да ничего подобного! Если бы было так, это называлось бы "эквириФмия". Вдумаемся, это очень просто: экви=равный, ритм=ритм, результат - равный ритм, равная ритмика, тот же стихотворный размер, то же количество слогов в строке. Вот и всё. Да и незачем нам вообще заниматься здесь лингвистическими экзерсисами, за нас это давно сделали специалисты. Ищем нормативные источники, раскрываем официальный Словарь иностранных слов ведущего лексикографического издательства "Русский язык", читаем статью "Эквиритмия" - "точная передача переводчиком ритмических особенностей каждого отдельного стиха оригинала". Предельно ясно, понятно, научно. Все мы, участники всевозможных форумов (не перевариваю неблагозвучного слова "форумчане", опять добавление к иноязычному корню никак не вяжущихся с ним русских суффиксов и окончаний), совершаем эту грубую логическую ошибку - спорим, и спорим, и спорим с равным рвением, используя диаметрально противоположные аргументы, теряя время, силы и нервы, но не обращаем ни малейшего внимания на специальные и нормативные источники (в нашем случае - на мнение лингвистов, литературоведов и теоретиков перевода).

[Вот Вы говорите "я всегда смеялся, когда "Е" применяли к песням", а теперь посмотрите, что пишет здесь же, ниже в этой ветке, наш общий "друг и доброжелатель". Только не умрите от хохота. Я уже не говорю о том, что он упорно не хочет успокоиться и обращается ко мне, хотя я, в отличие от недавнего еще времени, когда все укоряли меня (зачем, мол, я спорю с такими людьми, надо их игнорировать), вообще не разговариваю с ним. Для меня теперь не имеет никакого значения, прав он или нет по существу, - не только потому, что он болезненно зациклен только на одном аспекте переводов, на ударениях (в которых я действительно ни бум-бум), а главным образом потому, что он не хочет видеть - с ним не желают иметь дела из-за его перманентной грубости, он без оскорблений просто жить не может. Вот и сейчас - "...как неотесанный болван, как деревенщина..."
Особенно весело читать вот это: "И это говорит человек, который сам редактором работал и неприемлет любые ошибки..." Ну, раз мы имеем дело с великим редактором, падаем ниц и учимся у него писать по-русски: "неприемлет ошибки", "нехочет кушать", "нелюбит ромашки".]

Dr_IgorDr_Igor    Tue, 12/10/2021 - 20:11

Иосиф,
мы с Вами с разных планет. Меня, как "выращенного" математика совершенно не интересует какова этимология слова, используемого как название определенного понятия, когда есть определение этого понятия.
Название может быть каким угодно - удачным, неудачным, отражающим, неотражающим. Насколько я понимаю определение эквиритмичности здесь на ЛТ подразумевает следование оригиналу в ритме в точности и если в оригинале есть отклонения от строгого метра то и перевод должен "отклоняться". Можно спорить, удачно ли это определение, но пока оно действует, тег воспринимается в соответствии с ним. Я выделял "экви" не в качестве доказательства, а просто чтобы напомнить об определении.

SpeLiAmSpeLiAm    Tue, 12/10/2021 - 21:00

когда есть определение этого понятия
Совершенно верно, именно так, я ведь о том же говорю, а Вы не видите. Определение уже есть - оно в заслуживающих доверия официальных источниках, я дал ссылку.
Не хотите (как математик - хмм...??) опираться на этимологию - не надо, но на содержание слова, на его семантику, его коннотацию-то хоть надо обращать внимание или тоже нет? А то, что кто-то когда-то вот так или этак придумал в LT, - пусть остается на совести "изобретателей".
Еще раз:
эквивалентный = равнозначный;
эквипотенциальные поверхности - совокупность точек поля, имеющих один и тот же потенциал;
эквиритмия - одинаковый ритм, и ничего больше.

Кстати, и в Правилах, на которые Вы ссылаетесь, нет абсолютно никаких упоминаний о возможных авторских отклонениях в ритме. Что касается ударений, то о том, что их надо соблюдать, тоже сказано не прямо, а как-то вскользь, мимоходом: "то же количество слогов в строке, что и в оригинале, с сохранением исходного метра (стихотворного размера) и в целом с естественными ударениями в переводе". Про метр и количество слогов я и сам всё время трындю, :-))), а что значит "в целом", что значит "естественные ударения", для кого "естественные"? Известно только Богу и авторам этих указаний..
.
И опять пора спать, и опять извините - мне спокойной ночи, Вам - хорошего дня и вечера.

Dr_IgorDr_Igor    Wed, 13/10/2021 - 00:50

Точно - с разных планет. На нашей планете если понятие определено, то анализировать слово которым оно "обозначается" не нужно. Этот анализ не влияет на то как понятие используется - только его суть, которая - в определении.
Название может быть "удачным" т.е. в той или иной степени "отражать" определение, а может быть неудачным и не отражать - дела не меняет. Определение может быть пересмотрено - тот, кто определяет, может решить позже, что
можно "лучше" определить, например чтобы понятие лучше соответствовало интуитивным от него ожиданиям или по каким другим соображениям. Теперь, т.к. теги - это ЛТ-шная вещь, привязанная к ЛТ-шным определениям, то и вариантов нет, хотя могут быть лучшие определения вне ЛТ.

SpeLiAmSpeLiAm    Wed, 13/10/2021 - 07:38

Хорошо, с разных планет. Надеюсь, дело не дойдет до уэллсовской "Войны миров"? Wink smile   Поскольку туману в наших обоюдных непонятках уже напущено достаточно, не хотелось бы продолжать - позиции уже высказаны каждой одной стороной и приняты другой стороной.
Жду продолжения интересных контактов в комментариях на какую-нибудь следующую тему - авось, как-нибудь ближе "спланетимся"... Embarrassed smile

IremiaIremia    Mon, 11/10/2021 - 21:10

Смысл последней строфы, таки, пропал. В том весь и сарказм, что без любви и счастья она, типа, может прошить, а вот отними у неё всех, кого она терпеть не может, то это уже действительно, хоть в могилу.

SpeLiAmSpeLiAm    Mon, 11/10/2021 - 21:30

Ира, когда речь заходит о смысловых нюансах английского стиха, я, само собой, всегда слушаю Вас как знатока беспрекословно. Вот только не понимаю, как же тогда быть со словами Dig for me the narrow bed? То есть она ведь сама просит, чтобы её закопали. И еще вот чего не понимаю - почему все переводят в смысле "что мне осталось?", если она однозначно спрашивает "что Я ОСТАВИЛА"?

Если будет Ваш ответ, прочитаю завтра - уже написал Игорю, что сегодня больше не в состоянии переписываться. И Вам тоже спокойной ночи.

IremiaIremia    Mon, 11/10/2021 - 21:34

Надеюсь, Вы прочитаете утром:

Dig for me the narrow bed,
Now I am bereft.
All my pretty hates are dead,
And what have I left?=>
Выройте мне узкую могилку,
Вот теперь-то я в трауре.
Все мои милые ненависти умерли,
И что-же мне осталось/ и с чем-же я осталась? (Немного сленгово, но именно так)

SpeLiAmSpeLiAm    Tue, 12/10/2021 - 12:42

Спасибо, Ира, всё понятно.

Ну, я рад хотя бы тому, что не совсем уж тупым Wink smile оказался, - не исказил смысл до противоположного, а всего лишь не отразил нюанс, о котором Вы говорите, просто "хитро" обошел его, написав ни к чему не обязывающее "Лягу, злыдней не кляня". Но откуда же мне было знать, с моим-то ничтожным уровнем английского, что есть какое-то сленговое понимание оборотов типа I have left (то есть не "я оставил", а "мне осталось").

Таким образом, при всем уважении к Вашему мнению, оставлю, пожалуй, свой вариант без правки по трем причинам:
1) уже упомянутая - грубого искажения смысла нет, есть только некоторая недоговоренность;
2) никто из переводчиков, кроме Вас, тоже не отразил этого нюанса (что без ненавистников ей совсем уж стало плохо, дальше некуда) и, соответственно, никто из сильных знатоков английского (и тех, кто поставил мне Thank, и остальных, просто прочитавших) не заметил в моем переводе грубой смысловой ошибки;
3) самое главное - да что там незначительные нюансы, когда Вы же прекрасно видите, что многие наши русские переводчики с английского регулярно пишут во многих строках просто совершенно своё, не имеющее ничего общего с авторским, то есть делая вольные переложения. И при этом получаются прекрасные русские стихи, которыми все мы восхищаемся! А если кто-то начинает искренне недоумевать "А где же тот или иной смысл, куда он девался?!", ему тут же возражают другие, не менее убедительно: "Поэтический перевод предполагает возможность творческого переосмысления оригинала, это и есть право любого переводчика на свободу самовыражения". Это именно то, о чем я постоянно твержу: зачем эти споры, и споры, и споры, бесконечные, ненужные, бесцельные, бесперспективные? Ведь всё равно они никогда не дают результата, только выматывают людей, а иногда и к мини-конфликтам приводят. Пусть каждый переводит так, как считает нужным, а оппоненты не упорствуют, претендуя на свою исключительную правоту.
Именно так Вы сейчас и сделали - просто мягко проинформировали меня о желательности точного понимания паркеровского сарказма, а потом по моей просьбе доходчиво разъяснили суть расхождений. Еще раз спасибо за это!

IremiaIremia    Tue, 12/10/2021 - 17:30

Иосиф, в силу своих убеждений, я не могу согласиться с Вашими рассуждениями по пунктам 1,2,3. Я всё-же считаю, что без смысловых нюансов, задуманных автором оригинала, перевод, какой-бы он красивый ни был, теряет смысл. Этот смысловой нюанс можно передать другими словами и идиомами, я уже с этим согласилась и сама это делаю, но не переиначивать сам смысл. Мне жаль, что не все это понимают и следуют этому - вся прелесть произведений ДП, ЭД и тд, именно в этих нюансах. И так, как английский это язык моего повседневного общения, мне очень понятен и близок сарказм ДП, и обидно, когда самая изюминка исчезает. Это я в общем и целом. Мне уже даже перестали нравиться пародии и адаптации на тему её стихов. Пропадает та живая искра, ирония, и даже определенная нежность и ранимость, которые присутствуют в её даже совсем саркастических стихах.
Это тоже не к Вам, а в целом.
Короче, я купила её книгу, просмотрела несколько документальных репортажей о ней, и она мне стала ещё более интересна. Поэтому я подхожу к переводу её стихов с определённым трепетом.

SpeLiAmSpeLiAm    Tue, 12/10/2021 - 19:12

Да я ведь и не спорю, Ира. Больше того, у меня нет никаких оснований и аргументов делать это. Вы по-своему, безусловно, правы.
Но если бы существовало такое неукоснительное требование, то все бы ему и следовали. Я говорю лишь о данности, о неизбежной реальности, которая состоит в том, что во все времена - и столетия назад, и в наши дни - все переводчики переводят кто во что горазд, от слепого буквализма до полной отсебятины. Что лучше, а что хуже, мы от этого спора воздержимся, вот и всё.
Да, часто делаются не переводы в буквальном, изначальном смысле этого слова, а именно адаптации (я раньше уже говорил, что правильнее называть это "вольными переложениями", потому что ничто ни к чему не "адаптируется", как, напр., роман для взрослых к детскому чтению), но если они представляют собой хорошие русские стихи - умные, складные, красиво звучащие, - это ведь тоже своего рода художественные произведения. Посмотрите на стихи Юли или Эдуарда - бывает, что там места нет живого от оригинала, но эти стихи - произведения настоящих поэтов, и все это признаЮт, а я так и вообще завидую белой завистью, потому что такая образность мне не дана, я слишком привязан к каждой строке авторского стихотворения.
Повторяю - я ни против Вашего подхода, ни за него, я только констатирую факт, делаю "мгновенную фотографию" реальности, которая не может давать фальшивой, искаженной картины, нравится нам это или нет. И ИМЕННО ПОЭТОМУ я не понимаю, какова цель наших споров о предпочтении того или иного подхода к сути процесса поэтического перевода.

Dr_IgorDr_Igor    Tue, 12/10/2021 - 20:53
Iremia napisał:

Поэтому я подхожу к переводу её стихов с определённым трепетом.

Ирчик,
сижу вот и разрываюсь между желанием "пародировать" Дороти и сочувствием к твоей любви к ней.
Шо делать? А ты не читай, чего я "напародирую", а?
Но ежели ты какой нюанс из ее глубочайших мыслей упустишь, то я могу подсказать, а?

Кстати у меня для тебя есть пренеприятнейшее известие. У меня среди вывезенных из совка книг
есть несколько сборников "Поэзия такой-то страны в русских переводах" с параллельными
текстами оригиналов и переводов. В книге "Американская поэзия..." Дороти даже не упоминается,
в то время как типажи вроде Сильвии Плат широко представлены. Видимо недостаточно Дороти "страдала".
Надо было голову в духовку - сразу бы признали великой.

IremiaIremia    Tue, 12/10/2021 - 23:04

Ежели нюанс пропущу, подсказывай! Только думаю, что я ДП довольно хорошо понимаю, самой иногда так-же хочется сказануть, как она не боялась высказываться.
А про то, что она в список великих не попала - ну и что? По мне уж лучше сарказм и самоирония, чем в петлю или духовку лезть. О чем я с ДП абсолютно согласна в её «Резюме»:
https://lyricstranslate.com/en/dorothy-parker-resume-lyrics.html

Dr_IgorDr_Igor    Tue, 12/10/2021 - 23:29
Iremia napisał:

По мне уж лучше сарказм и самоирония, чем в петлю или духовку лезть.

Это само собой. С Сильвией Плат я бы в разведку не пошел. С Дороти пошел бы. И эти списки "великих" в основном козлы составляют.

Dr_IgorDr_Igor    Mon, 11/10/2021 - 22:04

На самом деле оба перевода
"Что мне осталось?" и "Что я оставила?" не противоречат грамматике оригинала, а поэтому представимы, как разные интерпретации
Но "Что я оставила?" имеет значительно меньше смысла по нескольким причинам
1. Она еще здесь, поэтому должна была бы сказать "Что я оставлю?"
2. То что она без ненавистей жить не может, т.е. у нее ничего не осталось для чего жить - это ее стиль, парадоксальный сарказм
3. Мы ни разу не видели примеров, где бы она беспокоилась о своем наследии - это не в ее стиле
4. Беспокоиться о наследии в контексте потерянной любви (и ненавистей)? Вряд ли.

SpeLiAmSpeLiAm    Tue, 12/10/2021 - 13:41

И Вам тоже, Игорь, спасибо за разъяснения (см. выше мой сегодняшний ответ Ире).
Одного только не понял: о каком наследии Дороти и о каком её беспокойстве за своё наследие Вы говорите? У меня "наследие", вроде, нигде не прослеживается. :-)
Или Вы не о моей версии, а вообще о понимании возможного толкования выражения what have I left? как "Что я оставила"? Да, скорее всего, так... Но я и вообще об "оставлении" кем-либо чего-либо нигде в переводе не сказал.

Dr_IgorDr_Igor    Wed, 13/10/2021 - 00:33

Я только обсуждаю какую из двух интерпретаций она могла иметь в виду безотносительно Вашего перевода в целом.

zxcgfftzxcgfft    Mon, 11/10/2021 - 22:39

Странный какой-то Ио, сам придумал термин Е применять к стихам и сам же теперь под свой ритм подгоняет оригинал, говоря, что у него Е, а оригинал не Е )

Е применим только к песням, к музыке, т.к. ритм задает музыка, а не текст, поэтому ритм текста должен в точно соответствовать музыке. В стихах же ритм задается стихотворным размером. А Е - это не стихотворный размер.

И как можно не учитывать акценты и полагаться только на размер? Это нонсенс. Музыки без акцентов, без чередования ударных и безударных нот не бывает. А вы, Ио, на акценты плюете, они для вас не важны. Еще как они важны. Даже ключевые слова, слоги должны попадать в кульминационные моменты по музыке. И в переводе это тоже нужно учитывать, а вы это вообще не учитываете и не рассматриваете. Вам не важно, куда ударение упадет и в какой момент. Поэтому и готовы мириться с неправильными ударениями. Готовы петь как неотесанный болван, как деревенщина, коверкая слова. И это говорит человек, который сам редактором работал и неприемлет любые ошибки...

Также и в этом вашем переводе делаете акценты, не где они в оригинале, а где вам хочется. И если бы ваш перевод был бы Е, то извольте ставить тогда ударения, как в оригинале - прИвыкать, Унывать, Вот И весь ответ...

VerulaVerula    Tue, 12/10/2021 - 10:54

Я не особо люблю использовать тег «эквиритмичность», «метрика» вполне достаточно для моих целей, так как я сама сосредотачиваюсь на поэзии.

LyricsTranslate определяет это так:
"3.14 Теги перевода
Equirhythmic - 👉то же количество слогов 👈 в строке, что и в оригинале, с сохранением исходного метра (стихотворного размера) и в целом с естественными ударениями в переводе."

Это стихотворение состоит из хореев (ó o или X x) и заканчивается мужскими рифмами. Я узнаю это и в переводе Иосифа! Если бы вы использовали женские рифмы, вы все равно могли бы использовать хореи, перевод был бы метрическим, но тогда необходимое количество слогов больше не является правильным и это не эквиритмично.

Количество слогов для меня не важно, потому что можно, как угодно, растягивать и сокращать слоги во время пения. «Time is on my side» группы Rolling Stones состоит из 5 слогов, но «Ti-i-i-ime is on my si-ide» поется из 9 слогов. Так для чего этот тег?

vbnjuygvbnjuyg    Tue, 12/10/2021 - 14:57

О, вы даже элементарного не знаете ) Музыкальная фраза состоит из 5 нот, поэтому в 5 слогов и поется, а ни в какие не в 9. Музыка - эт вам не жевательная резинка. Такой бред несете... У Ио научились? Он бред прям на ходу придумывает, фантазия неиссякаемая ) И от того это, что теорию не знает, пытается заменить ее своими измышлениями. И вы туда же... Ируль, матерные слова только лезут от такого идиотизма... Заступайся.

IremiaIremia    Tue, 12/10/2021 - 15:33

Куда я, Андрей?

vbnjuygvbnjuyg    Wed, 13/10/2021 - 09:54

Не куда, а что. Ты же видишь, какой бред несут, какую лысенковщину насаждают с умным видом.

ורי שמשורי שמש    Wed, 13/10/2021 - 01:30

כשאני לומד את השפה הזו מההערה שממנה אני משיב להודעה הזו, עד אז אעיר הערה הגיונית, בינתיים אשאר זהיר כמו נחש ופשוט כמו יונה.

Tamid techayech👈☺✌

Dr_IgorDr_Igor    Wed, 13/10/2021 - 01:39

מה קרה לך למה אתה כותב כאן בעברית? אנגלית בבקשה

vbnjuygvbnjuyg    Wed, 13/10/2021 - 13:01

Ио, смеяться можете сколько угодно и ссылаться на всякие определения. Англоязычные вообще говорят, у них нет такого термина Е, здесь же на LT, придумали эквивалент S. Но как бы там ни было, Е - это не только о ритме. Если есть в оригинале рифма, то и рифму нужно сохранять, тогда будет полная Е. Рифма - это элемент ритма, она усиливает ритм, подчеркивает его, выделяет окончание строф, так же, как и делают это музыкальные фразы. Соблюдать только ритм и не обращать внимание на рифмы - это тоже самое, что соблюдать количество слогов, но совсем не обращать внимание на акценты, на ударения в словах. Говорю же, вам знаний не хватает. Нет, чтобы учиться (а вы категорически не хотите это деталать), вы пытаетесь компенсировать их своими фантазиями. Вот это действительно смешно, дед жгет ) Вера тоже какую-то отсебятину лепит, а вы еще лайк ей лепите вместо того, чтоб поправить, что несет она полную околесицу на счет Е. Игорь тоже плавает в этом вопросе, но все же побольше знает. Видимо его гуру хоть чему-то научил.

Read about music throughout history