water under the bridge
Idiomatic translations of "water under the bridge"
Meanings of "water under the bridge"
ماء تحت الجسر (الترجمة الحرفية) ، تعنى
المشاكل التى كانت فى الماضى و لا يجب القلق بشأنها لأنه قد مر زمن طويل عليها
Problems that someone has had in the past that they do not worry about because they happened a long time ago and cannot now be changed.
-Yes, we did have our disagreements but that's water under the bridge now.
ئەزمونگەلى تاڵى ڕابردوو كە دەبێ لەبیر بكرێن
تجربه هاي تلخ گذشته كه باید فراموش بشن
"water under the ..." in lyrics
She asked for the password, for the entry code to his pain. He said "Not now, we already discussed it too often, rather help me to be quick, you know my flight will depart in just over two hours."
He heard the phone ring in the frozen room and suddenly awoke and realized he was only dreaming about her.
He wondered who he was and thought "It's all water under the bridge". He stopped searching for answers, he felt that the cough was arriving. He got up to open the shutters but outside the night seemed to have just begun.
Because even from hundred miles away I can recognize your envious look
Forget the others, they are against us
There's so much water under the bridge
I'm gonna need to flush it soon
A boy child, his eyes too big, on a platform, crying
It has snowed a lot[fn]I think this mains "a lot of sad, dull days". Although it looks a bit like: "there'a been a lot of water under the bridge" French has that same idiom and the lyrics avoid it, which suggests that "snowed" here is a reference back to "snow in the first verse[/fn] since then, down there, in Paris
He know nothing about me or my life,
Standing on the bridge, we can hear stars rustling,
And the water under the bridge is flowing to a faraway land.
I want us to be together forever, like the river and the bridge,
You're watching (me) coldly, I'm watching (you) coldly.
I can start crying from this insult.
Everything's over - water under the bridge.[fn value="1"]"Пито платено" is an idiomatic expression in Bulgarian that means that both parties have gotten what they wanted and everything is over and nothing more can be done. I couldn't think of an idiomatic expression in English that means exactly that so I decided to use "water under the bridge." I think it's close enough and fits pretty well the context of the song.[/fn]
I'll leave (you), I'll leave (you).
hey sight for sore eyes it's a long time no see
workin hard hardly workin hey man you know me
water under the bridge didya see my new car
well it's bought and it's payed for parked outside of the bar
I wish that we would've politicked with
Maybe y'all coulda clicked and got you some features
But that's water under the bridge
But I'm washing my sins in it til my conscious is clear
Afterwords you try, just go and make no more mistakes
Once, long time ago we felt what joy is
Water under the bridge, irreversible like the youth
God is my witness, you return bad for every good