Pagan Songs and Chants - Wedding Vow (Game of Thrones) (German translation)


Wedding Vow (Game of Thrones)

“In the sight of the Seven, I hereby seal these two souls, binding them as one for eternity. Look upon one another and say the words.”
Father. Smith. Warrior. Mother. Maiden. Crone. Stranger. I am his/hers, and s/he is mine, from this day, until the end of my days.
Submitted by SilentRebel83 on Sat, 09/02/2013 - 21:52
Last edited by Higgs Boson on Sat, 06/08/2016 - 10:03
Align paragraphs
German translation


Versions: #1#2
"Vor den1 Sieben vereine2 ich hiermit diese zwei Seelen,
und verbinde sie zu einer für die Ewigkeit. Seht euch an und sprecht die Worte."
Vater, Schmied, Krieger, Mutter, Jungfer, Krone, Fremder. Ich bin sein/ihr, und sie/er ist mein, von diesem Tag an, bis zum Ende meiner Tage.
  • 1. wörtl. "Im Sichtfeld der"
  • 2. wörtl. "besiegle", "feiere", "mache feierlich"
Copyright license: You are allowed to republish this translation anywhere on the internet as long as you provide the URL of this page here on as source beneath it and don't use the translation for commercial purposes. Please also drop me a message about it.
Submitted by Sciera on Mon, 11/02/2013 - 15:57
Added in reply to request by SilentRebel83
SilentRebel83    Mon, 11/02/2013 - 16:11

Ack! It's actually an error lol. Good thing you picked that up. I must of been out of it when I added the lyrics Whatchutalkingabout smile
The line should of read, "I hereby SEAL these two souls..."

Oh, and thanks for translating it!!! :bigsmile:

Sciera    Mon, 11/02/2013 - 16:20

You're welcome ^^
"to seal souls" still doesn't make sense in german, though, especially since I'm not sure which of its meanings is meant here. Does "seal" here mean "secure", "solemnize" or "make solemn"? All of that doesn't fit...

SilentRebel83    Mon, 11/02/2013 - 16:37

That's a good question. I remember there was a word used when I attended a wedding in Germany. Would the word "gesiegelt" make any sense?

Sciera    Mon, 11/02/2013 - 16:49

No, that would be a participle of "siegeln", and that word means "to put a seal on something", and I have never heard that word being used in the context of marriage.
There also is "besiegeln" (e.g. "to seal a fate") and "versiegeln (e.g. "to secure (a letter etc.)").

In that context "vereinen" ("unite") would fit but I'm not sure if "seal" can mean that.

Frederick    Mon, 11/02/2013 - 16:53

"To seal these souls", in this context, would be synonymous with "to bind these souls", as we're referring to a marriage.

SilentRebel83    Mon, 11/02/2013 - 17:00
"Sciera" wrote:

No, that would be a participle of "siegeln", and that word means "to put a seal on something", and I have never heard that word being used in the context of marriage.

Forgot to mention that it was a LDS (Mormonen) wedding I attended hehe. Unlike traditional marriages where the phrase "til death do you part" is used, sie glauben aber, dass sie durch Gottes Vollmacht „gesiegelt“ oder miteinander verbunden werden koennen, damit sie auch in der Ewigkeit zusammen/vereint sein koennen...
Somewhat similar to the traditions of the "The Seven" in Game of Thrones, but without the "Gottes Vollmacht" involved.

EDIT: @Frederick --> that's right, but I think to put it in context with German, it's interpreted differently -- at least I assume it is.