Rainer Maria Rilke - Wer seines Lebens viele Widersinne... (English translation)

Proofreading requested
German

Wer seines Lebens viele Widersinne...

Wer seines Lebens viele Widersinne
Versöhnt und dankbar in ein Sinnbild faßt,
Der drängt
Die Lärmenden aus dem Palast,
Wird anders festlich, und du bist der Gast,
Den er an sanften Abenden empfängt.
 
Du bist der Zweite seiner Einsamkeit,
Die ruhige Mitte seinen Monologen;
Und jeder Kreis, um dich gezogen,
Spannt ihm den Zirkel aus der Zeit.
 
Submitted by tanyas2882 on Sat, 27/12/2014 - 18:11
Align paragraphs
English translation

The one who takes all his life's paradoxical nonsense...

The one who takes all his life's paradoxical nonsense,
Reconciles it, and gratefully fashions it into one emblem--
He drives
The noisy revelers forth from the palace,
Becomes festive in a different way, and you're the guest
Whom he receives on soft evenings.
 
You'll be the second to his loneliness,
The still center to his monologues;
And every circle drawn around you
spans his compass outside time.
 
Submitted by fulicasenia on Mon, 04/04/2016 - 18:03
Last edited by fulicasenia on Fri, 15/04/2016 - 03:10
Author's comments:

I don't really understand this one, especially the last line, so my translation probably isn't very good. Suggestions welcome!

Here are two interpretations by native speakers of German, from the forums:

"I didn't comment here so far since I didn't have much of an idea how to understand the text either. It's really difficult, probably not meant to have only one single meaning. But since I was asked for my input, and also since it seems like my subconscious had time now to come up with some ideas since I first read the poem, here is my interpretation:

One can say with fair certitude that it's about two people or entities (being it two humans, or, as sandring suggested, human and god, or whatever else), of which one (the "du") is said to have an positive influence on the other.
The other one is in loneliness and in his own thoughts, but that's not really represented as being something bad as the "du" doesn't remove him from that situation, but simply adds to it, making it more enjoyable. It even seems to be that the loneliness is necessary for them to be together in that way. And so, whenever he concentrates on that "du" by excluding the rest of the world with a symbolic circle around them, this act of excluding (the spanning of the compass) means taking a step out of time, to be alone with the "du", and disconnected from anything else." (Sciera)

"Ich denke, der Text beschreibt die Stellung eines Philosophen.
Der erste Teil (hier nicht einkopiert) beschreibt die Qualität, die ein Mensch haben muss, um ein Pholosoph sein zu können.
(Die Erschaffung eines eigenen Weltbildes, dieses gewisse Fähigkeit "über den Dingen" stehen zu können.)

Der zweite Teil beschreibt den Dialog, den der Philosoph mit einem anderen denkenden Menschen betreibt, den er sich aussucht, um ihm seine Ansichten, Erkenntnisse und Gedankengänge darzulegen. Dieser Mensch steht dann im Mittelpunkt seiner Aufmerksamkeit, die Darlegungen sind die Kreise (Zirkel) die er um den Zuhörer zieht. Die Darlegungen spannen sich wie sich immer weiter ausbreitende konzentrische Kreise um den Zuhörer, wie die Wellen um die Einschlagsstelle eines Steins, den man in ein stilles Wasser wirft.

Allerdings gibt es zwei Zeilen, die ich nicht verstehe, beziehungsweise aus denen sich Fragen ableiten:
>"Du bist der Zweite seiner Einsamkeit,
die ruhige Mitte seinen Monologen; "
Meines Erachtens besteht hier ein grammatischer Fehler, oder jemand möge es mir bitte erklären.
Meines Erachtens müsste die zweite Zeile richtig lauten:
"die ruhige Mitte seiner Monologe;"

Die zweite Zeile, die ich nicht ganz verstehe, ist die letzte des Gedichtes.
Keine Ahnung, wie die Wendung "aus der Zeit" hier in den Zusammenhang zu bringen ist.
Man könnte es vielleicht so interpretieren, dass die Gegenstände aller Betrachtungen ja notwendigerweise aus der Vergangenheit (also "aus der Zeit") stammen müssen." (Hansi K Lauer)

The author of translation requested proofreading.
It means that he/she will be happy to receive corrections, suggestions etc about the translation.
If you are proficient in both languages of the language pair, you are welcome to leave your comments.
More translations of "Wer seines Lebens ..."
See also
Comments