Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Stand With Ukraine!
  • The Tannahill Weavers

    Westlin' winds → Italian translation

Share
Font size
Original lyrics
Swap languages

Westlin' winds

I
Now westlin winds and slaughtering guns
Bring autumn’s pleasant weather
The moorcock springs on whirring wings
Among the blooming heather
Now waving grain, wild o’er the plain
Delights the weary farmer
And the moon shines bright as I rove at night,
To muse upon my charmer
 
II
The partridge loves the fruitful fells
The plover loves the mountains
The woodcock haunts the lonely dells
The soaring hern the fountains
Through lofty groves the cushat roves
The path of man to shun it
The hazel bush o’erhangs the thrush
The spreading thorn the linnet
 
III
Thus every kind their pleasure find
The savage and the tender
Some social join and leagues combine
Some solitary wander
Avaunt away! the cruel sway
Tyrannic man’s dominion
The sportsman’s joy, the murdering cry
The fluttering gory pinion
 
IV
But Peggy dear, the evening’s clear
Thick files the skimming swallow
The sky is blue, the field’s in view
All fading green and yellow
Come let us stray our gladsome way
And view the charms of nature
The rustling corn, the fruited thorn
And every happy creature
 
V
We’ll gently walk and sweetly talk
Till the silent moon shines clearly
I’ll grasp thy waiste and, fondly pressed
Swear how I love thee dearly
Not vernal showers to budding flowers
Not autumn to the farmer
So dear can be as thou to me
My fair, and lovely charmer
 
Translation

Venti dall’Ovest

I
Ora venti dall’Ovest e pistole per la caccia
portano il gradevole clima dell’autunno
la pernice salta fuori sul frullo delle ali
tra l’erica fiorita
ora il grano ondeggia, inquieto sopra la piana,
delizia il contadino stanco
e la luna brilla, mentre vago nella notte
per meditare sulla mia incantatrice
 
II
La pernice ama le colline feconde
il piviere ama i monti, la beccaccia preferisce le conche solitarie
l’altissimo airone le fontanelle
tra agli alti boschetti il colombaccio vagabonda,
per evitare il cammino dell’uomo,
il tordo sovrasta l’arbusto di nocciolo
il fanello si allontana nel rovo
 
III
Così ogni uccello trova il suo piacere
i rustici e i delicati
alcuni sociali si uniscono e combinano in circoli,
altri vagano solitari
Vattene! via! Crudeltà che domini
la signoria del tiranno
la gioia dello sportivo, il grido del massacro
l’ala tremula e insanguinata
 
IV
Ma Peggy cara, la sera è chiara
la rondine vola a bassa quota
il cielo è azzurro, il campo è in vista
e vira tutto in verde e giallo
vieni, allontaniamoci gioiosi
per guardare il fascino della natura
il grano frusciante, le bacche sullo spino
e ogni lieta creatura
 
V
Camminiamo leggeri e parliamo piano,
finchè la luna silente brilla chiaramente,
io afferrerò i tuoi fianchi e ti abbraccerò con affetto,
giuro che ti amo teneramente
né le piogge primaverili per i fiori in boccio
né l’autunno per il contadino
possono essere così cari come tu lo sei per me,
mia bella e deliziosa incantatrice.
 
Idioms from "Westlin' winds"
Comments