واحَرَّ قَلباهُ مِمَّن قَلبُهُ شَبِمُ (English translation)

Arabic
Arabic
A A

واحَرَّ قَلباهُ مِمَّن قَلبُهُ شَبِمُ

واحَرَّ قَلباهُ مِمَّن قَلبُهُ شَبِمُ
 
وَمَن بِجِسمي وَحالي عِندَهُ سَقَمُ
 
مالي أُكَتِّمُ حُبّاً قَد بَرى جَسَدي
 
وَتَدَّعي حُبَّ سَيفِ الدَولَةِ الأُمَمُ
 
إِن كانَ يَجمَعُنا حُبٌّ لِغُرَّتِهِ
 
فَلَيتَ أَنّا بِقَدرِ الحُبِّ نَقتَسِمُ
 
قَد زُرتُهُ وَسُيوفُ الهِندِ مُغمَدَةٌ
 
وَقَد نَظَرتُ إِلَيهِ وَالسُيوفُ دَمُ
 
فَكانَ أَحسَنَ خَلقِ اللَهِ كُلِّهِمِ
 
وَكانَ أَحسَنَ مافي الأَحسَنِ الشِيَمُ
 
فَوتُ العَدُوِّ الَّذي يَمَّمتَهُ ظَفَرٌ
 
في طَيِّهِ أَسَفٌ في طَيِّهِ نِعَمُ
 
قَد نابَ عَنكَ شَديدُ الخَوفِ وَاِصطَنَعَت
 
لَكَ المَهابَةُ مالا تَصنَعُ البُهَمُ
 
أَلزَمتَ نَفسَكَ شَيئاً لَيسَ يَلزَمُها
 
أَن لا يُوارِيَهُم أَرضٌ وَلا عَلَمُ
 
أَكُلَّما رُمتَ جَيشاً فَاِنثَنى هَرَباً
 
تَصَرَّفَت بِكَ في آثارِهِ الهِمَمُ
 
عَلَيكَ هَزمُهُمُ في كُلِّ مُعتَرَكٍ
 
وَما عَلَيكَ بِهِم عارٌ إِذا اِنهَزَموا
 
أَما تَرى ظَفَراً حُلواً سِوى ظَفَرٍ
 
تَصافَحَت فيهِ بيضُ الهِندِ وَاللِمَمُ
 
يا أَعدَلَ الناسِ إِلّا في مُعامَلَتي
 
فيكَ الخِصامُ وَأَنتَ الخَصمُ وَالحَكَمُ
 
أُعيذُها نَظَراتٍ مِنكَ صادِقَةً
 
أَن تَحسَبَ الشَحمَ فيمَن شَحمُهُ وَرَمُ
 
وَما اِنتِفاعُ أَخي الدُنيا بِناظِرِهِ
 
إِذا اِستَوَت عِندَهُ الأَنوارُ وَالظُلَمُ
 
سيعلُم الجمعُ ممن ضمَّ مجلسُنا
 
بأنني خيرُ من تسعى به قَدَمُ
 
أَنا الَّذي نَظَرَ الأَعمى إِلى أَدَبي
 
وَأَسمَعَت كَلِماتي مَن بِهِ صَمَمُ
 
أَنامُ مِلءَ جُفوني عَن شَوارِدِها
 
وَيَسهَرُ الخَلقُ جَرّاها وَيَختَصِمُ
 
وَجاهِلٍ مَدَّهُ في جَهلِهِ ضَحِكي
 
حَتّى أَتَتهُ يَدٌ فَرّاسَةٌ وَفَمُ
 
إِذا رأيتَ نُيوبَ اللَيثِ بارِزَةً
 
فَلا تَظُنَّنَّ أَنَّ اللَيثَ يبتَسِمُ
 
وَمُهجَةٍ مُهجَتي مِن هَمِّ صاحِبِها
 
أَدرَكتُها بِجَوادٍ ظَهرُهُ حَرَمُ
 
رِجلاهُ في الرَكضِ رِجلٌ وَاليَدانِ يَدٌ
 
وَفِعلُهُ ما تُريدُ الكَفُّ وَالقَدَمُ
 
وَمُرهَفٍ سِرتُ بَينَ الجَحفَلَينِ بِهِ
 
حَتّى ضَرَبتُ وَمَوجُ المَوتِ يَلتَطِمُ
 
الخَيلُ وَاللَيلُ وَالبَيداءُ تَعرِفُني
 
وَالسَيفُ وَالرُمحُ وَالقِرطاسُ وَالقَلَمُ
 
صَحِبتُ في الفَلَواتِ الوَحشَ مُنفَرِداً
 
حَتّى تَعَجَّبَ مِنّي القورُ وَالأَكَمُ
 
يا مَن يَعِزُّ عَلَينا أَن نُفارِقَهُم
 
وِجدانُنا كُلَّ شَيءٍ بَعدَكُم عَدَمُ
 
ما كانَ أَخلَقَنا مِنكُم بِتَكرُمَةٍ
 
لَو أَنَّ أَمرَكُمُ مِن أَمرِنا أَمَمُ
 
إِن كانَ سَرَّكُمُ ما قالَ حاسِدُنا
 
فَما لِجُرحٍ إِذا أَرضاكُمُ أَلَمُ
 
وَبَينَنا لَو رَعَيتُم ذاكَ مَعرِفَةٌ
 
إِنَّ المَعارِفَ في أَهلِ النُهى ذِمَمُ
 
كَم تَطلُبونَ لَنا عَيباً فَيُعجِزُكُم
 
وَيَكرَهُ اللَهُ ما تَأتونَ وَالكَرَمُ
 
ما أَبعَدَ العَيبَ وَالنُقصانَ عَن شَرَفي
 
أَنا الثُرَيّا وَذانِ الشَيبُ وَالهَرَمُ
 
لَيتَ الغَمامَ الَّذي عِندي صَواعِقُهُ
 
يُزيلُهُنَّ إِلى مَن عِندَهُ الدِيَمُ
 
أَرى النَوى تَقتَضيني كُلَّ مَرحَلَةٍ
 
لا تَستَقِلُّ بِها الوَخّادَةُ الرُسُمُ
 
لَئِن تَرَكنَ ضُمَيراً عَن مَيامِنِنا
 
لَيَحدُثَنَّ لِمَن وَدَّعتُهُم نَدَمُ
 
إِذا تَرَحَّلتَ عَن قَومٍ وَقَد قَدَروا
 
أَن لا تُفارِقَهُم فَالراحِلونَ هُمُ
 
شَرُّ البِلادِ مَكانٌ لا صَديقَ بِهِ
 
وَشَرُّ ما يَكسِبُ الإِنسانُ ما يَصِمُ
 
وَشَرُّ ما قَنَصَتهُ راحَتي قَنَصٌ
 
شُهبُ البُزاةِ سَواءٌ فيهِ وَالرَخَمُ
 
بِأَيِّ لَفظٍ تَقولُ الشِعرَ زِعنِفَةٌ
 
تَجوزُ عِندَكَ لا عُربٌ وَلا عَجَمُ
 
هَذا عِتابُكَ إِلّا أَنَّهُ مِقَةٌ
 
قَد ضُمِّنَ الدُرَّ إِلّا أَنَّهُ كَلِمُ
 
Submitted by R3R3 on Sun, 19/09/2021 - 05:23
English translationEnglish
Align paragraphs

My Heart Burns due to the Cold-Hearted One

How my heart burns due to the cold-hearted one
 
The one who afflicts my body and being
 
Why do I conceal a love that decimated my body
 
while the crowds pretend to love Sayf al-Dawla1
 
If what brings us together is loving him
 
I wish we could share the love equally
 
I visited him when the rapiers were sheathed
 
and looked to him when the swords were bloodied
 
He was the best of God's mankind
 
and the best of the best were his virtues
 
You were victorious even when the enemy got away
 
While unfortunate, it's also a blessing
 
You struck a great fear in the enemy's heart
 
and this awe exceeds that of the bravest knights
 
You willingly committed yourself
 
to making sure no land or flag will protect your enemies
 
Every time you seek an army and they flee
 
Your vigor forces you to give chase
 
You have to vanquish them in every skirmish
 
But don't feel ashamed if they got themselves defeated
 
Do you only accept a victory if
 
the Indian swords and hairs got entangled2
 
You're the fairest judge, except when it comes to treating me
 
The argument is over you, when you're the opponent and the judge
 
May your perceptive eyes not err
 
and mistake their tumor-ridden bodies for healthy ones
 
What is good sight for
 
if a man can't tell light from darkness
 
All those gathered in our assembly shall realize
 
that I'm the best of those who walk this earth
 
It's my poetry that the blind could see
 
and my words that the deaf heard
 
I sleep contently as my words roam free
 
while others restlessly argue and struggle to understand them
 
And that ignorant man, who misunderstood my laughter
 
until my steady hand and mouth got to him
 
Should a lion bare its fangs
 
don't think the lion is smiling
 
And when someone tried to take my life
 
I took his with an invincible horse
 
Its two hind legs and two front legs each acting as one
 
doing whatever the palm and foot of its rider commands
 
I walked with a thin sword between two armies
 
Striking as the waves of death clashed
 
The horses, the night, and the desert know my name
 
as does the sword, the spear, the paper, and the pen
 
In the desolate wasteland beasts kept my solitary company
 
to the astonishment of the hills and the mountains
 
How difficult is it for me to leave you
 
My heart is nothing without you
 
I deserved to be treated equally
 
if you cared about me as I did you
 
If what the one who envies me said has pleased you
 
a wound that pleases you does not hurt
 
There's a familiarity between us, if you cared for it
 
Intelligent people respect such familiarity
 
How hard you try to find fault with me, in vain
 
Both God and the honorable disapprove of that
 
My character stands far away from such baseness and ignominy
 
Like the Pleiades, far from ever getting old or fading
 
If only the thunderous clouds around me
 
could be removed by your life-giving showers
 
I see the distance I have to travel at every step
 
a distance not covered even by the fastest camels
 
Should I leave with the Damir mountain on my right3
 
You will surely regret it
 
If you were made to leave people who could have
 
prevented your departure, it is they who have departed
 
The worst place is one without a friend
 
The worst thing to earn is a tarnished reputation
 
And the worst bird my hand caught
 
is one that equates falcons with vultures
 
How the rabble recite such poetry in your presence
 
Poetry that is worthy of neither Arabs nor non-Arabs
 
This is my rebuke, but it comes from a place of love
 
Although in words, it contains precious pearls
 
  • 1. Title of the founder of the Emirate of Aleppo, meaning "Sword of the Nation"
  • 2. i.e. you chopped the heads of your enemies
  • 3. Heading from Syria to Egypt
Thanks!
thanked 4 times
Submitted by hayoliehayolie on Sun, 26/09/2021 - 03:07
Added in reply to request by R3R3
Author's comments:

The context of this "rebuke poetry" is that Al-Mutanabbi, an Arab poet who was once favored by Sayf al-Dawla (the emir of the Emirate of Aleppo), until his rivalry with other poets led to Sayf al-Dawla treating him coldly. Al-Mutanabbi decided to leave to Egypt, but wrote this poem to remind Sayf al-Dawla of his worth and criticize him for his treatment.

Comments
Read about music throughout history