Russia is waging a disgraceful war on Ukraine. Stand With Ukraine!

WHEN THE NYHTEGALE SINGES (Spanish translation)

English, English (Middle English)
English, English (Middle English)
A A

WHEN THE NYHTEGALE SINGES

Harley MS. c. 1310.
 
When the nyhtegale singes,
The wodes waxen grene,
Lef ant gras ant blosme springes
In Averyl, Y wene ;
Ant love is to myn herte gon
With one spere so kene,
Nyht ant day my blod hit drynkes
Myn herte deth me tene.
 
Ich have loved al this yer
That Y may love na more;
Ich have siked moni syk,
Lemmon, for thin ore,
Me nis love neuer the ner,
Ant that me reweth sore;
Suete lemmon, thench on me,
Ich have loved the yore.
 
Suete lemmon, Y preye thee,
Of love one speche;
Whil Y lyve in world so wyde
Other nulle Y seche.
With thy love, my suete leof,
My blis thou mihtes eche;
A suete cos of thy mouth
Mihte be my leche.
 
Suete lemmon, Y preye thee
Of a love-bene:
Yef thou me lovest, ase men says,
Lemmon, as I wene,
Ant yef hit thi wille be,
Thou loke that hit be sene;
So muchel Y thenke vpon the
That al y waxe grene.
 
Bituene Lyncolne ant Lyndeseye,
Norhamptoun ant Lounde,
Ne wot I non so fayr a may,
As y go fore ybounde.
Suete lemmon, Y preye the
Thou lovie me a stounde;
Y wole mone my song
On wham that hit ys on ylong.
 
Submitted by BlackSea4everBlackSea4ever on Thu, 23/04/2020 - 16:23
Submitter's comments:

Source: A Literary Middle English Reader.
Albert Stanburrough Cook, Ed.
Boston: Ginn & Co., 1915. 408-409.

Translation source: http://www.luminarium.org/medlit/medlyric/nyhtegale.php

Spanish translationSpanish (poetic)
Align paragraphs

Cuando canta el ruiseñor

Cuando canta el ruiseñor
se tornan verdes los árboles,
hoja, hierba y manantiales de flores,
en abril presumo yo.
Y el amor asoma a mi corazón
con una lanza tan aguda.
De noche y de día se agota mi sangre
y mi corazón agoniza.
 
Todo este último año he querido
que no puedo querer más.
He dejado muchos sollozos,
querida, para vuestra pena.
Mi amor nunca os presiente más cerca,
que llora fuertemente por mí.
Dulce querida, pensad en mí,
os he querido por largo tiempo.
 
Dulce amada, oro por vos
por una declaración de amor.
En tanto que yo viva en este inmenso mundo,
a ninguna no voy a buscar.
Mas con vuestro amor, dulce amada mía,
mi alegría puede crecer;
Un dulce beso de vuestra boca
me puede curar.
 
Dulce amada, oro por vos
por una muestra de amor
si vos me queréis, como dicen los hombres,
querida, como creo.
Y si será vuestra voluntad,
haz que los otros lo vean;
Tanto pienso en vos
que palidezco.
 
Entre Lincoln y Lindsey
Northampton y Londres
no conozco a una mujer tan bella
como aquella de que soy esclavo.
Dulce querida, oro por vos,
que vos me queráis un rato.
Gemiré el canto
a aquel del que se trate.
 
Thanks!
thanked 4 times
This is a poetic translation - deviations from the meaning of the original are present (extra words, extra or omitted information, substituted concepts).

Translating is acting. Translators always strive to adequately play the role of the authors behind each text they translate.

🇨🇦 Please do not use this translation for any public purpose without permission.

🇪🇸 Por favor no utilice esta traducción para fines públicos sin mi permiso.

🇸🇪 Var snäll och använd ej denna översättning utan tillstånd.

🇩🇪 Bitte benutzen Sie diese Übersetzung nicht ohne meine Zustimmung für öffentliche oder gewerbliche Zwecke.

Submitted by GeborgenheitGeborgenheit on Sun, 16/01/2022 - 15:43
Last edited by GeborgenheitGeborgenheit on Mon, 16/05/2022 - 21:03
5
Your rating: None Average: 5 (1 vote)
Comments
MissAtomicLauMissAtomicLau    Sun, 16/01/2022 - 21:02
5

¡Vaya, qué belleza de traducción poética! 🤩
Me llama la atención el uso del "vos" en este tipo de texto.

Read about music throughout history