Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Stand With Ukraine!
Share
Font size
Translation
Swap languages

Niño salvaje

De tanto en tanto, cierra los ojos.
De tanto en tanto, escucha.
De tanto en tanto, siéntete vivo
y no te falta nada,
No necesitas un motivo,
deja que el día siga y siga.
 
Deja que la lluvia
caiga en derredor,
entrégate a ella, ahora.
Deja que el día te rodee,
no necesitas un motivo.
Deja que la lluvia siga y siga.
 
Qué gran día
que gran día para tomarlo.
Qué gran forma,
qué gran forma
de sobrevivir.
Qué gran día,
qué gran día para tomar
a un niño salvaje.
 
Tan sólo toma algo de tiempo
de la marabunta,
cada día verás
que todo está en armonía.
No necesitas un motivo,
deja que el día siga y siga.
 
Cada sol de verano,
cada tarde de invierno,
cada primavera por venir,
cada otoño que se marcha.
No necesitas un motivo
deja que todo siga y siga.
 
Qué gran día
que gran día para tomarlo.
Qué gran forma,
qué gran forma
de sobrevivir.
Qué gran día,
qué gran día
que gran día para tomarlo.
Qué gran forma,
qué gran forma
de sobrevivir.
Qué gran día,
qué gran día para tomar
a un niño salvaje.
Qué gran forma,
qué gran forma
de sobrevivir.
Que gran día para tomarlo.
Da-da-da-
Da-da-da-da-da-da
Da-da-da.
Qué gran forma,
qué gran forma
de sobrevivir.
Da-da-da-
Da-da-da-da-da-da.
Da-da-da-
Da-da-da-da-da-da.
Qué gran forma,
qué gran forma de sobrevivir.
Qué gran día,
qué gran día para tomar
a un niño salvaje.
Qué gran día,
qué gran día para tomar
a un niño salvaje.
 
Original lyrics

Wild Child

Click to see the original lyrics (English)

Collections with "Wild Child"
Idioms from "Wild Child"
Comments
FreigeistFreigeist
   Sat, 21/08/2021 - 20:11

If you think you can do better
you are free to create an alternative translation.
No need to troll around and put merited members of our community down.

GeborgenheitGeborgenheit    Mon, 25/10/2021 - 03:01

Antes que nada, no es del todo una traducción automática. "En derredor" es más poético y no se suele usar en el habla cotidiana, pero aunque yo usuaria "a tu alrededor", no significa que "en derredor" no sea acertado. De hecho, "Deja que la lluvia caiga por todas partes a tu alrededor", aunque también sea correcto, suena más como una traducción automática. No siempre conviene traducir palabra por palabra.

Por favor piensa antes de comentar.

BalkantürkBalkantürk    Sun, 22/08/2021 - 08:55

My friend you are wrong and please don't use this tone again... You were to aggressive and this kind of attitude is not welcome in LT. You could make a translation if you want but don't use aggressive language neither rude. You have spread inappropriate words and you have 0 right to do it. I suggest you not do it, people deserve respect. You are free to give suggestions but be respectable as much as you want to be respected. If not, the door is there, close it when you left and throw the key.

After saying that I must say that my father is a spanish philologist teacher and a big fan of Spanish literary and poetic writing and yes this form exist in spanish. For e.g my father always says "errata" instead of "error".

En rededor --- It's an adverbial locution and it's a literary construction. Furthermore "a tu alrededor" you could find it in all the automatic translations but "en derredor" it's more complicated to find.I post here what I find about "en rededor" in a reliable source: En la lengua literaria se usa también la locución en derredor, de igual significado

By your tone I think you are our "dear" https://lyricstranslate.com/en/translator/spanixtan also known as: "grammatica" Aren't you?

GeborgenheitGeborgenheit    Sat, 21/08/2021 - 20:58

If I could, I would like your comment so many times.

Personally I love "En derredor" and have used it in some of my Spanish translations of poems. Also for you to have a parent that is really well versed in Spanish literature is something I find very refreshing.

BalkantürkBalkantürk    Sat, 21/08/2021 - 21:09

Thank you https://th.bing.com/th/id/R.342f6acfa7aae13c52fa55c0d4baa9ab?rik=McgfdFJ... :) Sorry but I can't stand this kind of people. I mean we all make mistakes, no one is perfect in this world, but it is not necessary to be so aggressive even if it is one star translation. I am pretty sure he is the user I linked. He used the same aggressive tone. I love when my father said "errata" I think it's very poetical. "Aberración" is such a horrible word and no one neither this kind of translation deserved to be called like that :( Makes me sad and angry. With these tone he could not stay here, no. I refuse to welcome someone with this kind of attitude. NO! Yes I admire my father due to all his knowledge of the Spanish language and his speech. He used a lot of well-educated words and I love him for that also for many other reasons...

Don JuanDon Juan
   Sun, 22/08/2021 - 22:03

I'm oficially reporting you to Admins due to your comments. Do not call other people's works 'una aberración' just for word choice. Have a good evening, or day.

BalkantürkBalkantürk    Sun, 22/08/2021 - 22:46

I will recomend you to go and make a translation, go ahead you are free to do that but now no because your time here in LT goes to it's end so "bye"

Don JuanDon Juan
   Mon, 23/08/2021 - 12:58

I forgot that word, sorry.

I actually think the Admins will notice someone else's bullying, not Dora's... She's only given warnings...

BalkantürkBalkantürk    Mon, 23/08/2021 - 15:31

Well he didn't pay so much attention to them :D He made a translation but it's a copy and paste of Carlos work. He only change the title and made minnor changes but they are too small ones. He claimed is an adaptation but it's just a copy paste as you could see https://lyricstranslate.com/en/fool-scorpion-la-tonta-y-el-escorpion.htm... We said to him: "make your own translation" but in any case we have said: "took others work copy and paste them under your name". It has 0 sense, he could perfectly wrote corrections to Carlos on the comment section.

Don JuanDon Juan
   Mon, 23/08/2021 - 18:37

No one is obliged to edit their works because you think it's needed. Unless Carlos's translation broke grammar/syntax rules or made no sense, he has no reason to edit it. That's out of question.

I'd also like to bring to attention the rules:

Cita:

Don't plagiarize. If you would like to suggest corrections to an existing translation, please write them in the comments or send a PM to the author.

Your translation only changed the gender of two words, for the rest it's a 100% match to Carlos's translation. It's a reason for me to unpublish your translation alone.

BalkantürkBalkantürk    Mon, 23/08/2021 - 18:53

You have no right to take Carlos work without his permission and that's something you did. And it seems to me that you don't understand the problem here: you have stolen Carlos work and what's worst you were mocking of everything and everyone without making a single real contribution to this site. No one is threatening you, don't act as if you were the victim of unfair trial. You said like 40 times "adios" and you are still there. So, what is the next step? You are in you are out? Juan is one of the most "relaxed" mods you could find here and it's easy to argue with him. He didn't invent the rules, the rules are here and his job is to follow them. Simply as that. I told you three times that you have to give suggestions in the comment section but don't ask me why you don't want to do it. Maybe it's sometyhing difficult to make 🤔 One of your great contribution to the site is using rude words and mocking everywhere. That's what a linguist do?

BalkantürkBalkantürk    Mon, 23/08/2021 - 16:52

And you were really proud of yourself when you shouted "aberración". Aren't you?

Fool EmeritusFool Emeritus
   Tue, 24/08/2021 - 22:11

Wow, seems like Saturday was a busy day on this song. I get the gist of the initial comment- the user was kind enough to forward it to me privately. I don´t plan on giving it any more attention than it deserves, so it sits now on the recycle bin where it belongs.

Thanks to everyone for speaking up and turning a potentially ugly incident into a good discussion. As for the term itself, Balkantürk and his father are right- the form does exist but it's considered farily literary and has fallen out of common usage, so I can understand that someone might think it incorrect. I felt that precisely that flowery, literary quality added to the beauty of the text, which is the reason I used it.

GeborgenheitGeborgenheit    Tue, 24/08/2021 - 22:32

Yes and please keep it. I have used “en derredor” in some of my translations of poems, it sounds very poetic so please don’t replace it.

BalkantürkBalkantürk    Wed, 25/08/2021 - 12:35

Yeah, it was a busy and strange day... I could have never imagined to find someone like that. First he was a drill sergeant that turned out to be a dictator by again and again giving us orders of how we have to do our jobs. He was browsing, all the time, sending private messages to almost everyone here in LT by saying: you must write these or that... It's not necessary to write me a PM ordering me to eliminate the word "vagina" seriously this word is the most polite way to say it. Furthermore we are adults not kids and if we read "vagina" is not a reason to get scandalized. It was my own experience with him. He ended trying to harass me, so I have decided to not to answer him. A true linguist didn't give silly corrections or start harass everyone. He even changed his profile by adding a photo of a troll and harassing me by saying that the pic was on my honor because I said he was a troll. He was not a linguist, it's just someone who knows who to have good manners. It may work in YT or FB but thankfully on LT no.

He was just an annoying novice who came here and spread troll comments and what's worst; I asked him to make a translation by himself and what he did? He mocked all the time. I was not the only one who said he was a troll which in fact is what he ended up being: an annoying troll. And he carried on saying: I'am a linguist, I am a linguist. If he were a linguist he will know that the things he were correcting are so silly... I mean he said it was GT due to the word "píldora" or it was GT on your case, with the locution: "en derredor". A native spanish with a bit of culture knows that it's a 100% valid option and a great one because it's too poetical. I can understand that a student might think it incorrect but a native should know this.