OOMPH! - Willst du mein Leben entern? (French translation)

French translation

Veux-tu monter à bord de ma vie?

Veux-tu monter à bord de ma vie?
Veux-tu faire chavirer ma vie?
Veux-tu m'offrir de l'amour?
Veux-tu me tordre le cœur?
Veux-tu diriger ma vie?
Veux-tu noyer ma douleur?
Veux-tu m'enseigner l'amour?
Et dévorer mon tourment?
Veux-tu me donner de la chaleur?
Veux-tu animer ma chair?
Veux-tu convertir mon cœur?
Veux-tu tout ça, et plus encore?
Veux-tu monter à bord de ma vie?
Veux-tu faire chavirer ma vie?
Veux-tu faire fléchir mon cœur?
Veux-tu diriger ma vie?
Veux-tu noyer ma douleur?
Veux-tu m'enseigner l'amour?
Et dévorer mon tourment?
Veux-tu me donner de la chaleur?
Veux-tu animer ma chair?
Veux-tu convertir mon cœur?
Veux-tu tout ça, et plus encore?
Viens à toi
Danse avec moi
Viens à toi
Danse avec moi
Danse! Danse!
Danse! Danse!
Viens à toi
Viens à toi
 
Submitted by crimson_antics on Tue, 24/03/2015 - 11:53
German

Willst du mein Leben entern?

More translations of "Willst du mein Leben..."
See also
Comments
Grampa Wild Willy    Tue, 24/03/2015 - 12:23

montrer > Pas "monter" ?

Veux-tu diriger ma vie? > La traduction anglaise (qui est ici depuis 6 ans) traduit cela par "Do you want to lead my life?" Pour moi "diriger" veut dire "me donner les directions pour comment vivre ma vie." Mais la traduction anglaise veut dire "veux-tu te mettre dans mes souliers et vivre ma vie." Est-ce que c'est du français de dire "mener ma vie" pour traduire "lead my life" ?

Est-ce que j'ai posé assez de questions ?