Wir sind am Leben (Spanish translation)

Advertisements
Spanish translation

Estamos vivos

¿Has probado todo?
¿Has intentado todo?
¿Has hecho todo?
Si no, ¡empieza!
¿Realmente has vivido?
¿Realmente tu mundo ha dado vueltas?
¿Has hecho todo?
Si no, ¡comienza!
 
¿Qué quieres decir?
¿A quién quieres preguntar?
¿Qué quieres experimentar
y qué quieres ofrecer?
¿Quién te da la paz
y qué se ha quedado en el olvido?
 
Puedo oír tus latidos de corazón
Nadie te destruirá
Estás vivo, estás vivo
Porque tu corazón podría arder
Porque tu corazón conoce el amor
Estás vivo, estás vivo
 
¿En qué quieres creer
o crees en ti?
¿Cada cuánto eres engañado?
¿Cada cuánto te mientes?
¿Cuántas puertas abrirás?
¿Qué palacio nunca destrozarás?
¿Cada cuánto puedes resistir
y cuándo te pones de rodillas?
¿Por qué vas a llorar
y cada cuánto permaneces mudo
y a quién rezas
realmente sabes la razón?
¿Y en casa de quién dormirás
y de quién huyes?
 
Puedo oír tus latidos de corazón
Nadie te destruirá
Estás vivo, estás vivo
Porque tu corazón podría arder
Porque tu corazón conoce el amor
Estás vivo, estás vivo
oh, oh, oh...
 
¿Y te has perdido?
Estoy ahí, te llevo a casa
Puedo oír tus latidos de corazón
Nadie te destruirá
Estás vivo, estás vivo
oh, oh, oh
 
Porque nuestros corazones arden
Porque nuestros corazones conocen el amor
Estamos vivos, estamos vivos
oh, oh, oh
Estamos vivos, estamos vivos
Puedo oír tus latidos de corazón
Nadie nos destruirá
Estás vivo, estás vivo
 
Submitted by Krzysiek on Fri, 22/06/2012 - 02:24
Last edited by Krzysiek on Tue, 09/07/2013 - 22:46
Author's comments:

Traducido por un filólogo alemán - Translated by a German philologist

German

Wir sind am Leben

Comments
roman.pranse    Fri, 17/05/2013 - 14:36

'WEN willst du fragen?' significa ¿A quién?, y no ¿Qué quieres preguntar?

Entonces hay dos cosas de que no estoy seguro porque mi español no es muy bueno ... tal vez yo no lo entiendo correctamente.

'Vor wem rennst du weg?' means that you are running away from them, not in front of them. Should it be ¿De quién huirás?
Realmente no sé si es incorrecto utilizar el tiempo futuro en este caso, pero el está haciendo eso en este momento, ¿así que tal vez 'huyes' o 'estás huyendo'?

'Weil dein Herz noch Feuer fängt'
La palabra 'noch' implica que tu corazón ya es capaz de incendiarse (a veces), pero no está ardiendo en este momento. No obstante, ¿'arde' es correcto?

Krzysiek    Tue, 09/07/2013 - 22:47

"Wen willst du fragen?" ist mein Fehler, ich hatte damals direkt "was" gelesen xD DANKE.
"Vor wem rennst du weg?" und "Weil dein Herz noch Feuer fängt" wusste ich nicht DANKE! Ich werde es verbessern. "Noch" oft schwer zu übersetzen T___T Ich versuche mein Bestens

"noch..." dann ist es besser "tu corazón podría arder"

Christinita    Mon, 05/08/2013 - 13:13

Hola Regular smile Muchísimas gracias por esa traducción, es muy buena Regular smile Una cosita: La palabra "Schloss" en este contexto no significa "palacio" sino más bien "cerradura" Regular smile Un abrazo Regular smile