Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Stand With Ukraine!
Share
Font size
Translation
Swap languages

Θα 'θελα να 'σουνα εδώ

Θαρρείς λοιπόν πως μπορείς να ξεχωρίσεις
Τον Παράδεισο απ'την Κόλαση
Τον γαλανό ουρανό απ'τον πόνο.
Μπορείς να ξεχωρίσεις ένα πράσινο λιβάδι
Απ'τα ψυχρά σιδερένια κάγκελα;
Ένα χαμόγελο από ένα πέπλο;
Θαρρείς πως τα ξεχωρίζεις;
 
Σ'έβαλαν μήπως να ανταλλάξεις
τους ήρωές σου με φαντάσματα;
Τις καυτές στάχτες με δέντρα;
Τον καυτό άνεμο με δροσερό αεράκι;
Και μήπως αντάλλαξες
Την ψυχρή βολή σου μ'αλλαγή;
Έναν βωβό ρόλο στον πόλεμο
για έναν πρωταγωνιστικό σ' ένα κλουβί;
 
Αχ πώς θα θελα, πώς θα 'θελα να 'σουνα εδώ
Είμαστε απλά δυο χαμένες ψυχές
Που κολυμπούν σε μια γυάλα
Χρόνο με το χρόνο
Τρέχουμε στα ίδια εδάφη
Και τι ανακαλύψαμε;
Τους ίδιους φόβους.
Θα 'θελα να ΄σουνα εδώ.
 
Original lyrics

Wish You Were Here

Click to see the original lyrics (English)

Comments
ritvankritvank    Wed, 04/12/2019 - 22:01

Λέξεις όπως "lost" και "old" φέρουν, νομίζω, το δικό τους ξεχωριστό νοηματικό "φορτίο".
Πιθανολογώ ότι παραλείφθηκαν από κεκτημένη ταχύτητα ή για λόγους απλούστευσης.
Το "βωβός", σε αντίθεση με τη "βολή", θεωρώ πως δεν προσθέτει κάτι στον στίχο.
Προσωπικές απόψεις. Καλημέρα.

Ειρήνη ΠαπαδάκηΕιρήνη Παπαδάκη
   Wed, 04/12/2019 - 22:15

Το "old" θεώρησα περιττό να το μεταφράσω εφόσον υπάρχει το "ίδια" που δηλώνει εξίσου την επανάληψη. Η σύμφραση "same old..." στα αγγλικά είναι συνήθης αλλά στα ελληνικά θεωρώ πως δεν θα ήταν δόκιμη η αντιστοιχία της. Το lost το παρέλειψα καθαρά από απροσεξία στην αρχή αλλά το επεξεργάστηκα και το έχω προσθέσει, ίσως δεν φαίνεται ακόμη όμως, δεν ξέρω σε πόσο χρονικό διάστημα ενημερώνονται οι αλλαγές στο σάιτ. Επίσης, αν κοιτάξετε, το a walk-on είναι έκφραση η οποία συνήθως χρησιμοποιείται ως θεατρικός όρος και σημαίνει ακριβώς αυτό. Βωβός ρόλος, χωρίς λόγια, χωρίς ιδιαίτερη σημασία. Δεν το θεωρώ καθόλου περιττό, γιατί αυτό ακριβώς θέλει να πει ο στίχος. Να τονίσει την αντίθεση ανάμεσα σε έναν "βωβό ρόλο", τον ρόλο ενός "παρατηρητή" ίσως, με αυτόν ενός πρωταγωνιστή. Πρόκειται ουσιαστικά για μεταφορά και λογοπαίγνιο ανάμεσα στο "walk on part" και στο "lead role".
Ευχαριστώ πολύ για το σχόλιο και τις παρατηρήσεις και ελπίζω να έγινα σαφής!

ritvankritvank    Wed, 04/12/2019 - 22:27

Δεν εννοούσα την παράλειψη του "βωβός". Αναφέρθηκα στην προτίμηση του έναντι του νεότερου "βουβός". Κατά τα άλλα νομίζω ότι έχω καλυφθεί. Ευχαριστώ πολύ για τις διευκρινίσεις.

Ειρήνη ΠαπαδάκηΕιρήνη Παπαδάκη
   Wed, 04/12/2019 - 23:52

Δεν αναφέρατε τη λέξη "βουβός" στο σχόλιο σας, γι αυτό ίσως παρερμήνευσα αυτό που θέλατε να πείτε. Μήπως θέλατε να πείτε βουβός αντί για βολή?

ritvankritvank    Wed, 04/12/2019 - 23:57

No, no, ήθελα να πω ότι το "βολή" μου άρεσε σαν επιλογή, σε αντίθεση με το "βωβός" που στη θέση του θα προτιμούσα το "βουβός". Ψιλολόγια, θα μου πείτε, αλλά έτσι είμαι εγώ (Παρθένος στο ζώδιο γαρ :-). Καλή συνέχεια!

Ειρήνη ΠαπαδάκηΕιρήνη Παπαδάκη
   Wed, 04/12/2019 - 23:59

Χαχαχαχα, εντάξει, κατάλαβα, προτιμήσεις είναι αυτές. Καλή συνέχεια και σε σας!