-
Wish You Were Here → Greek translation
88 translations•Albanian+87 more, Arabic #1, #2, Azerbaijani #1, #2, Bulgarian #1, #2, #3, Chinese #1, #2, Croatian #1, #2, Czech, Dutch, Esperanto, Estonian, Finnish, French #1, #2, Georgian, German #1, #2, #3, Greek #1, #2, #3, #4, #5, Hebrew #1, #2, #3, #4, Hindi, Hungarian #1, #2, Italian #1, #2, #3, Japanese, Kazakh, Kurdish (Kurmanji) #1, #2, Kurdish (Sorani), Lithuanian, Macedonian, Persian #1, #2, #3, Polish #1, #2, #3, #4, #5, Portuguese, Romanian, Russian #1, #2, #3, #4, #5, #6, #7, #8, #9, #10, Serbian #1, #2, #3, #4, #5, #6, #7, Slovak, Spanish #1, #2, #3, Swedish #1, #2, #3, #4, Turkish #1, #2, #3, #4, Ukrainian #1, #2, Vietnamese #1, #2
Θα 'θελα να 'σουνα εδώ
1. | Most Translated Songs of all time (old and new) (Part 1) |
2. | Songs with over 50 translations |
3. | Good songs of the 70's |
1. | Wish You Were Here |
2. | Time |
3. | Another Brick in the Wall (Part II) |
Το "old" θεώρησα περιττό να το μεταφράσω εφόσον υπάρχει το "ίδια" που δηλώνει εξίσου την επανάληψη. Η σύμφραση "same old..." στα αγγλικά είναι συνήθης αλλά στα ελληνικά θεωρώ πως δεν θα ήταν δόκιμη η αντιστοιχία της. Το lost το παρέλειψα καθαρά από απροσεξία στην αρχή αλλά το επεξεργάστηκα και το έχω προσθέσει, ίσως δεν φαίνεται ακόμη όμως, δεν ξέρω σε πόσο χρονικό διάστημα ενημερώνονται οι αλλαγές στο σάιτ. Επίσης, αν κοιτάξετε, το a walk-on είναι έκφραση η οποία συνήθως χρησιμοποιείται ως θεατρικός όρος και σημαίνει ακριβώς αυτό. Βωβός ρόλος, χωρίς λόγια, χωρίς ιδιαίτερη σημασία. Δεν το θεωρώ καθόλου περιττό, γιατί αυτό ακριβώς θέλει να πει ο στίχος. Να τονίσει την αντίθεση ανάμεσα σε έναν "βωβό ρόλο", τον ρόλο ενός "παρατηρητή" ίσως, με αυτόν ενός πρωταγωνιστή. Πρόκειται ουσιαστικά για μεταφορά και λογοπαίγνιο ανάμεσα στο "walk on part" και στο "lead role".
Ευχαριστώ πολύ για το σχόλιο και τις παρατηρήσεις και ελπίζω να έγινα σαφής!
Δεν αναφέρατε τη λέξη "βουβός" στο σχόλιο σας, γι αυτό ίσως παρερμήνευσα αυτό που θέλατε να πείτε. Μήπως θέλατε να πείτε βουβός αντί για βολή?
Χαχαχαχα, εντάξει, κατάλαβα, προτιμήσεις είναι αυτές. Καλή συνέχεια και σε σας!
Λέξεις όπως "lost" και "old" φέρουν, νομίζω, το δικό τους ξεχωριστό νοηματικό "φορτίο".
Πιθανολογώ ότι παραλείφθηκαν από κεκτημένη ταχύτητα ή για λόγους απλούστευσης.
Το "βωβός", σε αντίθεση με τη "βολή", θεωρώ πως δεν προσθέτει κάτι στον στίχο.
Προσωπικές απόψεις. Καλημέρα.