Advertisement

Wish You Were Here (Russian translation)

Advertisement
Russian translation

Vot by ty byl zdes' (Вот бы ты был здесь)

Versions: #1#2#3#4#5
Ну так что, ты думаешь, ты можешь отличить
Небеса от Ада,
Голубое небо от боли.
Можешь отличить зеленое поле
От холодного рельса стали,
Улыбку из-под вуали
Ты думаешь ты можешь отличить?
 
Не заставили ли они тебя поменять
Своих героев на призраки?
Горячий пепел на живые деревья?
Горячий ветер на прохладный бриз,
Слабые утешения на перемены?
 
Не променял ли ты
Поход на войну
На ведущую роль в клетке?
 
Как бы я хотел, как бы я хотел, чтоб ты был здесь.
Мы лишь две заблудшие души,
Плавающие как две рыбки в одной воде.
Год за годом
Мы бежим по той же самой земле,
И все те же старые страхи преследуют нас.
Вот бы ты был здесь сейчас.
 
Submitted by Guest on Thu, 22/03/2012 - 13:13
Author's comments:

1. Thanks to Thomas Newton for his explanations. Here they are:
-----
If you read this literally, then it doesn’t make much sense because after all how can two people swim in a fish bowl? But if you consider the metaphors that the song invokes it is quite different. The song is an argument between two estranged friends.
In the first stanza, the first friend says to the second friend that he thinks his friend is indifferent to things and cannot tell the difference between the simplest of things.
In the second stanza, the second friend says the first friend is too willing to accept changes in his lifestyle at the cost of his friendship with others. “A walk-on role in the war for a lead role in a cage” is a metaphor for an obscure part in something great in exchange for being the center of attention, but with limited freedom.
In the third stanza, the friends say to each other that they really need each other. They are alienated and alone, but they still have much in common after a long time. This song was written in the context that Pink Floyd had achieved huge success with the release of the album “Dark Side of the Moon” in which the band had achieved fame after years of obscurity. The original lead singer of the band was not able to share in this glory because he left the band due to mental illness. In a sense, the writer of the lyrics wishes that their old friend was with them to enjoy their success. The “fish bowl” is metaphor for fame since it conjures up images of confinement and exposure.
------

Rare video

----
"Wish you were here" LIve by David Gilmour

----
Pink Floyd "Wish you were here" live

5
Your rating: None Average: 5 (4 votes)
English

Wish You Were Here

Comments
AN60SH    Mon, 13/08/2012 - 13:29
5

Очень даже

Guest    Tue, 14/08/2012 - 08:34

А вы видели украинский перевод- мне очень понравился...

AN60SH    Thu, 23/08/2012 - 00:59

Да, перевод отличный, он не дословен, есть художественные штучки, но в тему.

Guest    Tue, 14/08/2012 - 08:33

Спасибо)

barsiscev    Wed, 22/08/2012 - 22:06
5

Классно. С детства знаю эту песню.
Жалко только героев.

Guest    Thu, 23/08/2012 - 06:14

Спасибо за отзыв.
Кстати, у вас видео тоже не открывается? У меня пишет, что EMI заблокировал содержание в вашей стране с целью соблюдения авторских прав.
Думаю, надо написать модератору, чтоб прикрутили другое видео.

Guest    Thu, 23/08/2012 - 06:18

Я вот какой раритет нашла на ю-тубе

barsiscev    Sat, 25/08/2012 - 18:16

Кстати, вновь открывшееся обстятельство.
Cловосочетание "cold comfort" является устойчивым и значит - "слабое утешение". Т.о. вся фраза будет в новом свете так - Слабое утешение взамен.
И еще одна мелочь. По определению, бриз - ветер в приморской полосе, перпендикулярный береговой линии.
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%91%D1%80%D0%B8%D0%B7

т.о. фразу "Горячий ветер на прохладный бриз с моря" можно сократить до "Горячий ветер на прохладный бриз".
избегая тавтологии и короче будет, а краткость - сестра таланта!
:-)

Guest    Sun, 26/08/2012 - 06:17

Спасибо большое!

Добавление "С моря" у меня ненароком получилось, чтоб зарифмовать "моря"- "горя".
---
"cold comfort"- Слабое утешение.
Спасибо за новое английское выражение! :-)

Guest    Sun, 26/08/2012 - 06:21

Поменяла
"слабые утешения на перемены"
и добавила упущенную в первоначальном варианте перевода строчку:
"своих героев на призраки".
---
Да уж, рифмоплет из меня тот еще :~
Не первый раз убеждаюсь, что лучше не гнаться за звучанием в ущерб смыслу. Wink smile

Guest    Mon, 27/08/2012 - 02:54

Thanks!

Guest    Sun, 26/08/2012 - 21:47

Very good !

Плавающие как две рыбки в одной воде -> nice adaptation

Guest    Mon, 27/08/2012 - 02:54

Thank you!:)

barsiscev    Mon, 17/09/2012 - 21:42

Посмотрел ещё раз и пришли свежие мысли:
1) "Улыбку из-под вуали" - это неправильно. Здесь veil не вуаль, а маска/мина/личина. И всё вместе будет "(сможешь ли ты отличить (искреннюю) улыбку от (напускной) гримасы.

2)"Не променял ли ты
Поход на войну
На ведущую роль в клетке?"
здесь мы потеряли -part-
т.е д.б "Не променял ли ты место РЯДОВОГО (участника) в военном походе на роль ЛИДЕРА/ВОЖДЯ в клетке".

Guest    Thu, 27/09/2012 - 11:56

Я рада, что вдохновила вас на вашу собственную версию перевода.
Если честно, мне не хотелось еще раз текст перекраивать Regular smile

barsiscev    Thu, 27/09/2012 - 12:40

я так и подумал.