Write songs about love she said (Greek translation)

English, Turkish
English, Turkish

Write songs about love she said

A little girl in Kyrenia,
Moonlight to the eye, companion to the heart
Said, “Write songs about love.”
To me, to the woman condemned to pace Kyrenia
Through her body, forgotten by love.
Unaware of the dirty overflow in the streets,
The harbour a filthy rope wrapped
Around my neck.
Who said snails are luminous?
A little girl in Kyrenia
With her sweet doll’s mouth open,
“Write songs about love”, she said.
Unaware of the carcass piles of crow choirs
In airless boxes on wheels,
Place a knot above suffocation in my heart.
I threaten Kyrenia and it threatens me,
Knowing our roads will never meet
But intersect. We are still unaware.
“Write songs about love”, she said
A little girl with essence of honey
Still at the first crossroads of love
Pain loaded ships, snake in my heart.
“Where is love?”, I said.
Either I have become too purified or too corrupted.
( translated by : Aydin Mehmet Ali)
Submitted by Flora 40Flora 40 on Thu, 22/07/2021 - 06:27
Greek translationGreek
Align paragraphs

Γράψε τραγούδια για την αγάπη μου είπε

Ένα κορίτσι στην Κερύνεια
σεληνόφως στα μάτια, σύντροφος στην καρδιά
είπε : " γράψε τραγούδια για την αγάπη".
Σε μένα, στη γυναίκα που καταδικάστηκε να βαδίζει στην Κερύνεια
διαμέσου του δικού της σώματος, ξεχασμένη από τον έρωτα.
Χωρίς να γνωρίζει το βρώμικο ξεχείλισμα των δρόμων
βρώμικο τυλιγμένο σχοινί το λιμάνι
γύρω από το λαιμό μου.
Ποιός λέει πως τα σαλιγκάρια είναι φωτεινά;
Ένα μικρο κορίτσι στην Κερύνεια,
με το γλυκό, κουκλίστικο της στόμα ανοιχτό
" γράψε τραγούδια για την αγάπη", είπε.
Αγνοώντας τις χορωδίες κοράκων πάνω από τα πτώματα
σε κάσες ανάερες πάνω σε ρόδες
Δέσε ακόμα ένα κόμπο, πιο πάνω από την ασφυξία, στην καρδιά μου.
Φοβερίζω την Κερύνεια, με φοβερίζει πίσω
γνωρίζοντας ότι οι δρόμοι μας ποτέ δεν θα συναντηθούν
αλλά θα τέμνονται. Είμαστε ακόμα ανίδεοι.
" Γράψε τραγούδια για την αγάπη", είπε.
Ένα μικρό κορίτσι, γλυκό σαν μέλι
στα πρώτα της ακόμα σταυροδρόμια της αγάπης.
Καράβια φορτωμένα πόνο, φίδια στην καρδιά μου.
" Πού είναι η αγάπη", ρώτησα.
Είτε πολύ αγνή έχω γίνει, είτε πολύ διεφθαρμένη.
Submitted by Flora 40Flora 40 on Thu, 22/07/2021 - 06:41
Last edited by Flora 40Flora 40 on Sat, 24/07/2021 - 16:47
Author's comments:

Δεν κατόρθωσα να εντοπίσω το πρωτότυπο στην τουρκική γλώσσα . Χρησιμοποίησα την αγγλική μετάφραση του Aydin Mehmet Ali, τον οποίο και ευχαριστώ.

Read about music throughout history