Advertisements

يا ذي تبون الحسيني (Ya They Tboun El Hosaini) (English translation)

يا ذي تبون الحسيني (Ya They Tboun El Hosaini)

يا اللي تبون الحسيني
عزمت با اسري معاكم
بالي قدا قرة العين
ياسين يازين ياسين
 
والله
يا زين وينك ويني
الهجر لا فين لافين
كيف البصر كيف بعدين
ياسين يازين ياسين
 
اقرب هنا يا حبيبي
باشكي عليك الذي بي
ضاني من الهجر والبين
ياسين يازين ياسين
 
هايم تذكر حبيبه
وين الذي با يجيبه
حيا وسهلا واهلين
ياسين يازين ياسين
 
Submitted by Eva PriestleyEva Priestley on Sun, 26/01/2020 - 11:24
Last edited by líadanlíadan on Sun, 26/01/2020 - 17:57
English translationEnglish
Align paragraphs

O Ye Setting Out For Al-Husseini

O ye setting out for Al-Husseini1
I've made up my mind, I want to come along
My thoughts head out to the one who is the light of my eyes
I recite 'Yaa Siin' upon you, finest one, I recite 'Yaa Siin' upon you2
 
By God
Wherever could you be, finest one, so far away from me
To what end is this desertion, to what end
Oh, the state of me! And God knows what's in store! 3
I recite 'Yaa Siin' upon you, finest one, I recite 'Yaa Siin' upon you
 
Come here by my side, my beloved
That I may pour my heart out to you, of that which has befallen me—
My affliction in the wake of desertion and shunning
I recite 'Yaa Siin' upon you, finest one, I recite 'Yaa Siin' upon you
 
Plagued by the memory of his loved one4
Whoever is willing to bring them back,
A most esteemed and cherished guest would be
I recite 'Yaa Siin' upon you, finest one, I recite 'Yaa Siin' upon you
 
  • 1. Al-Husseini is a huge park that has attained legendary status in Yemeni culture, established by none other than the writer of these very lyrics, 'El-Commandan.' Because of its many nooks and crannies that afforded people a refuge from curious onlookers, Al-Husseini has come to be known, for many generations, as a meeting place for lovers, and many a poet after El-Commandan has written of this park that has come to be as much a part of his legacy as his poetry.
  • 2. 'Yaa Siin' is the title and first verse of the 36th chapter of the Quran. 'Yaa' and 'Siin' are the names of the letters ي and س, respectively, which makes 'Yaa Siin' one of the 'Muqattaʿat.' Muqattaʿat are sequences of letter names that open a few of the chapters of the Quran. Their significance is a source of much debate in Quranic exegesis. Incidentally, 'Yaasiin' has evolved to be a masculine given name in Muslim culture, as has 'Taahaa,' which is also another example of those Muqattaʿat. Muslims hold this 'Yaa Siin' chapter of the Quran in special esteem, many of them knowing it by heart, and believing that anybody who recites it will have their needs for the day met. It is often recited for the ill and the deceased, and is dubbed 'the heart of the Quran.' In this song, our character attributes their lover's inexplicable change of heart to the sway of the evil eye upon them, which he desperately tries to ward off by uttering 'Yaa Siin,' an act that we've previously elaborated upon with the Iraqi wedding song about the Hoda who isn't a Hoda.
  • 3. Literally 'How is the eyesight! How is what comes after!' That first interjection appears to be a fixed expression in Sanaa Arabic that one says when they complain about something horrible that has befallen them, but I'm not sure what it's actually supposed to mean.
  • 4. Yes, 'his loved one' is what the verse seems to say, not 'my loved one.' Maybe the rhyming scheme forced the poet's hand.
Thanks!
thanked 3 times
Submitted by Readwriting BonnetReadwriting Bonnet on Sat, 28/11/2020 - 11:20
Added in reply to request by Eva PriestleyEva Priestley
Advertisements
Translations of "يا ذي تبون الحسيني ..."
Comments
Eva PriestleyEva Priestley    Sat, 28/11/2020 - 13:23

And with that, all the blue songs are gone!!!!!!!
How WONDERFUL I looooove the explanation of Ya Siin, makes the song really sound like a desperate pleading in a way
TAKE MY HEART!!!!!!

Readwriting BonnetReadwriting Bonnet    Sat, 28/11/2020 - 13:56

🎶️Blue days, all of them gone
Nothin' but blue skies from now on🎶️
🍾🥂

Read about music throughout history