Y todavía te quiero (English translation)

English translation

And I still love you

Every time that I hold you in my arms.
that I look into your eyes, that I hear your voice
and that I think of my life in pieces,
the pay of all I do for you,
I ask myself: Why don't I end up
with so much affliction, with so much grief?
If next to you I don't have any future.
why don't I pull out this love from my heart?
if you lie once,
if you lie once again,
and again you lie...?
do I embrace you again,
do I kiss you again
even if you make me suffer?
I know
that your love is a wound,
that it is the cross of my life
and my perdition.
do I torture myself for you,
and my anguish for you
is worse every time?
And why,
with my soul in peaces,
I do embrace to your arms
if you don't love me?
I can't live the way I live..
I know it, I understand it with all reason,
if next to you I only receive
the bitter caress of your compassion.
even though... why don't I shout
that it's all a lie, a lie your love,
and why do I need your love
if I only find in it torture and grief?
Submitted by roster 31 on Sat, 29/09/2018 - 17:02
Last edited by roster 31 on Thu, 18/10/2018 - 14:20
Your rating: None Average: 5 (1 vote)

Y todavía te quiero

More translations of "Y todavía te quiero"
English roster 31
Javier Solís: Top 3
See also
BuenSabor    Sun, 30/09/2018 - 17:28

Straight forward. No errors just questions of style:

(1) el pago de todo lo que hago por vos,:
.. the pay of all I do for you,

sounds a little awkward. You have 12 syllables to work with in the music; you used 8 for the translation. You can afford a few more, like maybe 9:
.. the payment for all I do for you,

"Pago" carries with it the concept of more or less equal exchange, with an equality of status in a relationship (buyer/seller), whereas "pay"carries with it a concept of subservience by the receiver (like an employee or servant), from the payor (like a jefe) and means something more akin to the word "sueldo". I believe "payment" carries the proper meaning; it takes "for" as the preposition; "of" seems to indicate the payment is going in the wrong direction.

(2) ¿Why
.. I embrace you again,
.. I kiss you again
.. even if you make me suffer?

In English, as in Chinese, meaning is passed through the word order in the sentence rather than many declensions. We don't use the upside-down question mark at the beginning of a question. We use an emphatic form of the verb "to do" in front of the subject-verb combination to indicate the statement (like the use of the appositive "sí" in Spanish, such as "ahora sí" / "right now"). A variation is to reverse the subject & the helper verb.

How DID they do that?
What DO you want?
Why DO I kiss you again?
Why AM I embraced in your arms?
Where WILL they go?

(3) The same things applies to
.. me abrazo a tus brazos
.. I embrace to your arms

Another awkward phrase, not directly translatable from Spanish.

BuenSabor    Sun, 30/09/2018 - 17:31

Back to #1 above ... why does he use "vos"? Is he talking to more than one woman?

roster 31    Sun, 30/09/2018 - 23:07

Hi, Steve!
I haven't seen you for a while, and now here you are teaching me English. I appreciate it.
Most if the things you tell me, I know. What I don't know is what was I thinking: to use question marks at the beginning of a question, and forget about the "do" and "did"...? I wanted to think that It was too late at night and I was tired. No, no excuses. I just don't know why it happened.
Let's see if I am in my senses now.

Thanks a lot!

He uses "vos" (no "tú), the Argentinian way. Notice also "mentís" (vos)

(I'll read it tomorrow again.)

BuenSabor    Thu, 18/10/2018 - 03:43

Thanks for the response Rosalita. It is good to talk with you. Tan solo espero que mi esposa no tiene celosos de ti.

roster 31    Thu, 18/10/2018 - 14:12

Don't tell her.

Your answers are more valuable than mine.

Forever grateful