Advertisements

А я еду за туманом (A ya edu za tumanom) (English translation)

А я еду за туманом

Понимаешь, это странно, очень странно,
Но такой уж я законченный чудак:
Я гоняюсь за туманом, за туманом,
И с собою мне не справиться никак.
 
Припев:
Люди сосланы делами,
Люди едут за деньгами,
Убегают от обиды, от тоски...
А я еду, а я еду за мечтами,
За туманом и за запахом тайги.
 
Понимаешь, это просто, очень просто
Для того, кто хоть однажды уходил.
Ты представь, что это остро, очень остро:
Горы, солнце, пихты, песни и дожди.
 
Припев:
И пусть полным-полно набиты
Мне в дорогу чемоданы:
Память, грусть, невозвращённые долги...
А я еду, а я еду за туманом,
За мечтами и за запахом тайги.
А я еду, а я еду за туманом,
За мечтами и за запахом тайги.
 
Submitted by boraarasboraaras on Sun, 23/10/2011 - 17:49
Last edited by Green_SattvaGreen_Sattva on Sun, 30/08/2020 - 18:41
Submitter's comments:

2 июня 1964
Товарный поезд "Ленинград-Шерегеш".

English translationEnglish (equirhythmic, poetic)
Align paragraphs

Chasing Foggy Mornings

Versions: #1#2
You can see, it's not normal, far from normal,
I admit that I'm a total wackadoo.
I am chasing, I am chasing foggy mornings,
And there's nothing better for myself to do.
 
REFRAIN #1:
Folks are riding to earn fortunes, folks are riding on a purpose,
To escape from their resentment and from woes.
But I'm riding, but I'm riding to chase rainbows,
To chase rainbows in the land of fog and firs.
 
You can see yourself, it's simple, really simple
For the one, who took a leave at least just once.
You imagine it’s an impulse or a signal:
Peaks in sunlight, spruces, songs of rains and bluffs.
 
REFRAIN #2: [x2]
It’s not a problem that my luggage does contain in equal measure
Sadness, recollections, debts unpaid of yours…
But I'm riding, but I'm riding to chase rainbows,
To chase rainbows in the land of fog and firs.
And I'm riding, and I'm riding to chase rainbows,
To chase rainbows in the land of fog and firs.
 
Thanks!
thanked 9 times
This is a poetic translation - deviations from the meaning of the original are present (extra words, extra or omitted information, substituted concepts).

© Schnurrbrat
Critique is always welcomed (proof-read or not, negative too).

Submitted by SchnurrbratSchnurrbrat on Thu, 09/07/2020 - 20:24
Author's comments:

a better sound version by Yuri Kukin:

a cover version by Oleg Mityaev:

Comments
George.GGeorge.G    Thu, 09/07/2020 - 20:34

"To escape from the resentment or from woes."
They escape from their resentment and from woes?

SchnurrbratSchnurrbrat    Thu, 09/07/2020 - 20:36

Thank you!
yes, both corrections will improve this line.

Read about music throughout history