-
Я научу тебя [I'll Teach You] → English translation
7 translations
Я научу тебя [I'll Teach You]

I'll Teach You
Thanks! ❤ | ![]() | ![]() |
thanked 37 times |
Thanks Details:
User | Time ago |
---|---|
Sleeping Beauty | 2 years 1 week |
Treugol'ny | 2 years 2 months |
Kira K. | 2 years 2 months |
Elw-Youzhny | 2 years 2 months |
TerlanEurovisionBoy | 2 years 3 months |


1. | bells and whistles |
2. | in full swing |
3. | Rise to the bait |

Hello Alex! Thank you for your comment.
When translating the song I was well aware of all the following expressions being idiomatic:
сдавать в тираж, срывать покровы, лезть (в душу) без мыла, клевать на удочку
This is why I used expressions "put sth/sb out to pasture" and "break one's walls (down)", which are also idiomatic in English. As for лезть без мыла, I could not pick a correct idiomatic equivalent in English, but I translated it to at least bear the meaning of the original, which is "use deceit to get under someone's skin". When it comes to pecking at the bait, it was a bit literal, yes, but still very close to the idiomatic expression "rise to the bait", so I corrected this.
Regarding the line тебе же лучше будет самому, I wrongly understood самому as denoting the subject's solitude, when it is only an intensifier meaning "you yourself" in this case, so I changed that part as well.
Once again, thank you for bringing these to my attention and making me review my translation.

And this is considered too political and must be banned? Personally I think it is a punishment because Lukashenko rejected the UN's bribe to impose a lockdown.

[@BitterJames] User, mind your language and manners. Comment will be unpublished now.

How is this political? l do not understand..

Who said it should be banned?
I think political discourse is necessary, but it belongs on forums (where a discussion can take place) not song and translation pages. Why discuss it? Because some songs celebrate tyranny, tyrants, evil acts, etc. while people come to defend that for unknown reasons.
Leaving a link to the topic, so anyone interested may read what was discussed, would be great.
Put yesterday out to pasture :)))
Break your walls, make me trust you :)))
I'll teach you to peck at the bait :))) it's a Russian idiom (you translated literally)
And you will have the best time alone :))) You changed the sense of this sentence and let him be alone!
P.S. This is a case when the translator, not being native Russian, tries to make translation not having based on specific word collocations and idioms....