Advertisements

Я никогда не буду прежней... (Ya nikogda ne budu prezhney...) (English translation)

Я никогда не буду прежней...

Я никогда не буду прежней,
Я поселюсь в нездешних странах,
Мой друг, восторженный и нежный,
Мой дар, нечаянный и странный!
 
Я буду петь земные песни
И сниться неземными снами,
Когда в своей каморке тесной
Ты грезишь о Прекрасной Даме.
 
Я ночью подкрадусь к охране,
Забыв про горестный укор твой,
И вновь по незажившей ране
Вдруг полоснет пиратский кортик,
 
И хлынет кровь по нашим жилам
Полынной горькою отравой.
Вдали горят мосты чужие,
А мы бредем по диким травам,
 
И большего уже не надо,
И к прежнему не возвратиться...
С ветвей полуночного сада
Взлетают две большие птицы.
 
Submitted by dandeliondandelion on Sun, 25/08/2019 - 17:04
Last edited by IremiaIremia on Tue, 18/05/2021 - 17:53
Submitter's comments:

2012

Этот стих был написан, можно сказать, на спор, по предложенной первой строчке.
Помнится, там была история с какой-то дамой, которой эта строчка не давала покоя (не получалось продолжить), и тогда она обратилась к моему другу с просьбой помочь. Он, недолго думая, написал романс (там было что-то про сгоревшие мосты). Я заявила, что не стала бы обращаться за помощью, а справилась бы сама. На что последовал ответ: "Не зарекайся!" Что оставалось делать?.. )
Короче, взяли "на слабО", что называется. )))

English translationEnglish
Align paragraphs

I will never be the same

Versions: #1#2#3#4
I will never be the same,
I will settle in some foreign countries,
My dear friend, rapturous and gentle,
My reward, accidental and curious!
 
I will sing earthly songs
And come to you in ethereal visions,
Any time when you dream about a Beautiful Dame in your cramped cell.
 
I will sneak up to the guards at night,
Forgetting your rueful reproach,
And once again, a pirate’s dirk would suddenly inflict a new cut upon the unhealed wound,
 
And blood would rush through our veins
Like a wormwood bitter poison,
And unfamiliar bridges would burn in the distance,
But we would be wandering through the wild grasses.
 
And nothing else would be left to desire,
And there would be no turning back.
From the branches of the midnight park
Two big birds are taking flight.
 
Thanks!
thanked 10 times

© Irula 🌿

Submitted by IremiaIremia on Tue, 18/05/2021 - 20:52
Last edited by IremiaIremia on Sat, 22/05/2021 - 02:54
Translations of "Я никогда не буду ..."
English Iremia
German M,R,S Guest
Please help to translate "Я никогда не буду ..."
Collections with "Я никогда не буду ..."
Comments
PinchusPinchus    Sat, 22/05/2021 - 05:11

Ира, мне кажется, нездешние страны - это скорее воображаемые, а дар - не reward, а gift или talent

IremiaIremia    Sat, 22/05/2021 - 12:33

Это мы можем спросить Лену. Про дар я понимала, что это и есть друг, но слово gift не хотела употреблять. Я это понимаю, как reward in life for patience, suffering etc is this relationship.

Со временем, я бы хотела сделать песенный вариант. Вы послушали песню?

BratBrat    Tue, 25/05/2021 - 02:53
Pinchus wrote:

Ира, мне кажется, нездешние страны - это скорее воображаемые, а дар - не reward, а gift или talent

Я в этой строчке проблем не вижу, а вот ''unfamiliar bridges'' - это ''незнакомые мосты'', при том, что у автора мосты именно что ''не наши'' - ''someone else's''.

IremiaIremia    Tue, 25/05/2021 - 04:02

Как сказала Лена, мы свободны в своей интерпретации её стихов. У меня создалось впечатление, что горят мосты, о существовании которых герои не знали. В моём песенном переводе я пошла немного в сторону мостов, которые наши герои сжигают за собой сами, порывая связь с прошлым.
В этом и есть вся притягательность Лениных стихов для меня - потрясающая образность, многогранность восприятия.

BratBrat    Tue, 25/05/2021 - 04:23

Стихотворение непростое. С одной стороны, горящие мосты неминуемо отсылают к идиоме ''сжигать за СОБОЙ мосты'', а с другой - мосты-то ЧУЖИЕ. А кровь хлынула по НАШИМ жилам, и по диким травам пошли опять-таки МЫ...

vevvevvevvev    Tue, 25/05/2021 - 04:53
Brat wrote:

...мосты-то ЧУЖИЕ...

Просто замечание:
Тут возможен нюанс. Мосты могли стать чужими уже после поджога и тогда противоречие с идиомой снимается...

BratBrat    Tue, 25/05/2021 - 05:13
vevvev wrote:
Brat wrote:

...мосты-то ЧУЖИЕ...

Просто замечание:
Тут возможен нюанс. Мосты могли стать чужими уже после поджога и тогда противоречие с идиомой снимается...

ОК, теперь осталось найти идиота, готового принять на баланс горящий мост... Ну ничё, дураков-то в России лет на сто припасено...

vevvevvevvev    Tue, 25/05/2021 - 05:16
Brat][quote=vevvev wrote:

...найти идиота, готового принять на баланс горящий мост...

Зачем же его на баланс принимать, он уже списан Regular smile

BratBrat    Tue, 25/05/2021 - 05:58
vevvev wrote:
Brat wrote:

..найти идиота, готового принять на баланс горящий мост...

Зачем же его на баланс принимать, он уже списан Regular smile

Значит, не ЧУЖОЙ, а НИЧЕЙНЫЙ.
Это две баа-ааальшие разницы...

vevvevvevvev    Tue, 25/05/2021 - 05:58
Brat wrote:

Значит, не ЧУЖОЙ, а НИЧЕЙНЫЙ.

Написано "чужой", однако Regular smile

BratBrat    Tue, 25/05/2021 - 06:04

НАПИСАНО, а не СПИСАНО... Regular smile

vevvevvevvev    Tue, 25/05/2021 - 06:30

Впрочем, Елена в своём комментарии баланс свела однозначно Regular smile

dandeliondandelion    Tue, 25/05/2021 - 05:12

Брат, у Вас зоркий глаз - попали в десятку. Это, наверное, ключевой момент здесь. Отчасти на это намекает авторский комментарий под стихом. Я пыталась отторгнуть от себя эту навязчивую идиому, потому что "сжигание мостов" мне в принципе чуждо.
Пусть те, кто хочет, сжигают за собой мосты. А нам это совсем не надо. Вот примерно такая логика.
Но я не возражаю против "незнакомых" горящих мостов у Иры, о которых лирическому герою ничего не известно.

BratBrat    Tue, 25/05/2021 - 06:02
dandelion wrote:

Брат, у Вас зоркий глаз .

Да тут и подслеповатый увидит двойное отторжение: вдали+чужие.
А вообще - стихотворение очень прозрачное: вот он вам, долгожданный неоромантизьм...
Regular smile

IremiaIremia    Tue, 25/05/2021 - 06:50

Меня, скорее, интересует тема ночной охраны, укора, и метафорического кортика. В песне я сделала крещендо к концу этой станзы, чтобы перейти к драматическим элементам крови, мостов, и диминуэндо после трав. Это, кстати, был самый визуальный куплет. Не выпытывая у Лены подробностей, конечно, интересно, это острог, созданный обстоятельствами (другими людьми), или это острог собственного восприятия реальности, за пределы которого героиня и вызволяет своего восторженного друга.
Лена, ты меня извини, мне надо было все эти вопросы задавать, как только я взялась за песню, но я была погружена в собственное восприятие твоего текста на тот момент. Я ни в коем случае не требую никаких объяснений, просто констатирую факт своей зацикленности на моей интерпретации.

sandringsandring    Tue, 25/05/2021 - 06:57

Ириша, мне кажется, что Лене как раз-то интересней узнать как читатели воспринимают её образы, а это видно через перевод. Мне очень нравится твоя интерпретация. Может быть, я когда-нибудь сделаю свою, и в ней все будет немного по другому. И Лене тоже будет интересно почитать. Надеюсь.

IremiaIremia    Tue, 25/05/2021 - 16:27

Спасибо, Надь!

dandeliondandelion    Tue, 25/05/2021 - 07:03

Ирочка, пожалуй, я больше ничего уже комментировать не буду - и так слишком далеко зашли. Не надо задавать никаких вопросов - ни до, ни после. Как сама слышишь, чувствуешь - так и переводишь. Тем и интересно.

Iremia wrote:

я была погружена в собственное восприятие твоего текста на тот момент

Это нормально. И это честно.

dandeliondandelion    Mon, 24/05/2021 - 05:10

Я принимаю все интерпретации. Зарубежье - тоже воображаемая страна (особенно сейчас). Дар, подарок, награда - возможны любые варианты.

sandringsandring    Tue, 25/05/2021 - 13:37

А я, Лена, тоже начала потихоньку переводить. Там такая неземная красота получается.

dandeliondandelion    Tue, 25/05/2021 - 15:05

Вот и славно.

Read about music throughout history