Burada son kısımda I want yerine wish kullanılabilir miydi? Gerçek olmayan bi durumdan bahsedildigi için
-
Yeni Bir Gün → English translation
✕
Translation
A new day
Does your cage hurts your wings too ?
Doesn't your eyes understand the lies?
Hour and minute hand of my life is broken
I set up the traps to myself
New day, new war
(I wish to) hit the sun to my face
(I wish it's) light flow from my hands
(I wish to) wipe my face to wind
To white white clouds
Does your rope rounded from the beginning*, too
Does your headache is congenital, too
In conflicts, pursuing pure relationships
Does your adress belong to dead-end streets, too
New day, new war
(I wish to) hit the sun to my face
(I wish it's) light flow from my hands
(I wish to) wipe my face to wind
To white white clouds
Thanks! ❤ | ||
thanked 6 times |
Thanks Details:
User | Time ago |
---|---|
Super Girl | 6 years 6 months |
neslim.han.7 | 9 years 2 months |
mehmut.abdilmoti | 9 years 6 months |
palwan18 | 9 years 7 months |
Guests thanked 2 times
Submitted by Taralom on 2014-08-09
Added in reply to request by palwan18
Last edited by Taralom on 2014-12-30
✕
Atakan Ilgazdağ: Top 3
1. | Yeni Bir Gün |
2. | Yetmiyor |
3. | Hiç Olmazsa |
Comments
About the second part, in Turkish these words conjugated with conditional mood yet it does mean wish/ desire.
Secondly, rounded rope and dead-end streets mean bad luck and bad destiny, in general.