Charles Aznavour - Yesterday When I Was Young (Persian translation)

Persian translation

Yesterday: Charles Aznavour- Translation: Mahmoud Naserifar

Versions: #1#2
Yesterday when I was young
دیروزها وقتی جوان بودم
the taste of life was sweet as rain upon my tongue,
طعم زندگی شیرین بود مثل باران بر زبانم
I teased at life as if it were a foolish game
مرا زندگی آزرد انگار که بازی سخیفی باشد
the way the evening breeze may tease a candle flame,
همانگونه که باد شامگاهی شعله ی شمع را می آزارد
The thousand dreams I dreamed, the splendid things I planned
آن هزار رویایی که خواب دیدم، آن نقشه های ناب که کشیدم
I always built… alas! on weak and shifting sand,
افسوس که بر روی شنهای سست و روان کشیدم
I lived by night and shunned the naked light of day
در شب زیستم و از نور عریان روز دوری گزیدم
and only now I see how the years ran away
و فقط حالاهاست که میبینم سالها چگونه جستند
Yesterday when I was young
دیروزها وقتی جوان بودم
So many drinking songs were waiting to be sung,
چه بسیار آوازهایی بود که مانده اند تا بخوانمشان
So many wild pleasures that lay in store for me
چه بسیار لذتهای رام نشده ای که در انتظار من بود
and so much pain my dazzled eyes refused to see,
و چه بسیار رنجی که چشمان بهت زده ام از دیدنش سر باز زد
I ran so fast that time and youth at last ran out
من آنچنان تند دویدم اما زمان و جوانی در آخر جستند
I never stopped to think what life was all about,
من همچنان از این اندیشه باز نمی ایستم که اصلاً زندگی درباره ی چه بود؟
and every conversation I can now recall
وهر گفتگویی را که اکنون به یاد می آورم
concerned itself with me, and nothing else at all.
به من منتهی میشد. فقط به من و دیگر هیچ
Yesterday the moon was blue
دیروزها "ماه" آبی بود
and every crazy day brought something new to do,
و هر روز جنون انگیزی چیزی نو برای انجام می آورد
I used my magic age as if it were a wand
و من عمر جادوئیم را انگار که عصای جادوئی باشد بکار گرفتم
and never saw the waste and emptiness beyond,
و هرگز آن تلف و پوچی پشت سر را ندیدم
The game of love I played with arrogance and pride
نمایش عشق را خودپسند و مغرور بازی کردم
and every flame I lit too quickly, quickly died
و هر شعله ای که افروختم خیلی خیلی زود فرو نشست
the friends I made all seemed, somehow, to drift away
هراز دوستانی که گزیدم، انگار همگی جوری نپاییدند
and only I am left on stage to end the play.
و من فقط روی صحنه بر جا ماندم که نمایش را به پایان ببرم .
there are so many songs in me that won't be sung,
هنوز بسیار ترانه هایی دارم که دیگر هرگز خوانده نخواهند شد
I feel the bitter taste of tears upon my tongue
و حالا طعم تلخ اشکهایم را برزبان احساس میکنم
And the time has come for me to pay for yesterday
و اکنون وقتش رسیده که برای دیروزها تاوان بدهم
When I was young
دیروزهایی که جوان بودم
Submitted by MAHMOUD NASERIFAR on Tue, 09/10/2012 - 09:54
Author's comments:

There are typo errors in the song that is why I have decided to put English lines along with Persian ones to ease the access for the reader and correct the previous typed song.


Yesterday When I Was Young

Charles Aznavour: Top 3
Idioms from "Yesterday When I Was..."
See also
marinos25    Tue, 09/10/2012 - 10:33

Hi, Mahmoud,

Welcome to LT and congratulation for your first translation!

I've changed the original english text, so you can delete the english lines in your translation (also your "Author's comment") now.
Please change the title of your translation text, too. For Perian language (non-latin letters) it were good if the title had a shape like this for example:

"Persian title in latin letters (original persian title - maybe دیروزها)".

The name of the translator is written two times on the translation page, as you can see (1.: up side, between the song infos, 2.: at the right side "about the translators") Wink smile
Thank you.

I hope you'll have a nice stay here with us Regular smile