Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Stand With Ukraine!
Share
Font size
Original lyrics
Swap languages

يالوطن يالزبرقان (Yal Watan Yal Zabrugan)

كنت احسب ان العجايب سبع واثريها ثمان
قدرة الله كيف رسى ديرتي مثل الجبل
اسكنوها آمنين وقد سكناها بأمان
ذي مشيئة من خلقني بالعجل أو بالأجل
 
الربيع وله أوانه والشتا هم له أوان
وديرتي في كل فصول العام تزهى بالنفل
ما احبج والله اني ما أحبج بس عشان
انتي أبلغ من معاني الحب وحروف الجمل
 
يا عنيدة يا مديدة يالنجم يالزبرقان
يالشديدة يالزهيدة يالعتيدة كالنخل
يالابية يالعتية يالعلية كالشنان
يالوفية يالغنية يابحر مابه ضحل
 
يا أميرة يا كبيرة قلب بالصك الضمان
يا يسيرة يا عسيرة يا كثيرة كالوبل
ياذهب يادر كامن ياقلايد من جمان
والله ان الشعر يخجل مثلما لساني خجل
 
إنني والعمر يمضي مثلما خيط دخان
لي كويتا قد تنامت في فؤادي والمقل
ومضى العمر وانتي أجمل الخود والحسان
جل من صاغ بلادي دون نقص أو خلل
 
يا وطن مالك سوى قلبي ولك قلبي مكان
يوسعك لو كنت تحمل فوق متنينك دول
كل ما نادي المؤذن قمت ألبي للأذان
ولا سجدت أدعو إلهي يجعلك باعلى محل
 
يالعرمرم يالعرين العارن الكن الكنان
يالغضفر يالهزبر الهيزم الليث البطل
علم التاريخ معنى الهوى من معنى الهوان
ذكرى تنفع من علم بك علم ينفع من جهل
 
قد نطحنا الطيب مبطي لين لامسنا العنان
مجدنا مجد السريجي والمهند والأسل
سبعة اشهر ما ذكر من زل من شعبك وخان
كدنا نكمل لولا ان الله وحده هو كمل
 
Translation

O Homeland, You Zibriqaan

I used to think the World had Seven Wonders, but what do you know, they're actually eight!
Oh, the work of the Lord—how He laid down my home as He would a mountain
"Settle ye here in security"* and here we are, having settled in security
Such is the will of Him who has created me, for sooner and for later
 
The time for the spring is over, and the time for the winter has come
And my homeland, in all four seasons of the year, is adorned by clovers
I don't love you, By God I don't love you, but only because
You are more poignant than the semantics of love and the letters of sentences
 
O obstinate one, O outspread one, You star, You Zibriqaan
O tenacious one, O austere one, O entrenched one, like the palm trees
O irrepressible one, O headstrong one, O high-reaching one, like the raining clouds
O steadfast one, O prosperous one, You sea in which there is no shallow
 
O sovereign one, You of the big heart, with a written bond for guarantee
O accessible one, O inaccessible one, O plentiful one, like a rainstorm
You gold, You hidden pearl, You pendants made of garnished tassels
By God poetry is flustered just like my tongue is
 
**Truly, as the years of my life pass me by, as if in ribbons of smoke, I find that
I have a Kuwait, that has grown to occupy my heart and my eyeball
And the years of my life have passed me by and you remain the fairest among the lovely and demure^
Exalted be He who forged my country to be without deficiency or flaw**
 
O Homeland, you have no place but my heart and for you my heart is a place
To accommodate you, even if you're carrying the weight of countries upon your shoulders
Every time a muezzin calls for prayer, I get up to respond to the call
And then when I prostrate, I pray to my God to elevate you to the highest ranks
 
O populous one, You secluded lion's den, You recess of refuge
You lion, You león, You Löwe, You courageous Panthera Leo^^
Teach history the difference between majesty and ignobleness†
"A knowledgeable person takes advantage of an opportunity to jog their memory." "A piece of information can help against ignorance."††
 
For long, we have rammed into virtue, until we had touched the clouds***
Our glory is that of the Sereji sword, the Mohannad sword, and the Asal lance^^^
For seven months, there wasn't a single mention of one of your people faltering or betraying you†††
We would have been perfect, were it not for the fact that only God can be perfect
 
Comments
KitKat1KitKat1    Thu, 22/10/2020 - 06:11

This is amazing!
One question: I had to look up the word “hendiadys” but I’m still not quite sure what you meant about the line “enter in peace and security.” How would you translate ادْخُلُوهَا بِسَلَامٍ آمِنِينَ?
Not criticizing, just curious.

Readwriting BonnetReadwriting Bonnet    Thu, 22/10/2020 - 07:43

Ah, thanks so much for bringing my attention to that. In my mind, I was translating just ادخلوها آمنين, like it says in the song, so I didn't see the need for two adjectives.

But, anyway, I had mentioned hendiadys in the comments on my previous translation, to account for الحسب والنسب, so I was simply referencing that.

I'll correct it right away.

Eva PriestleyEva Priestley    Thu, 22/10/2020 - 11:19
5

Woooooow a translation that truly captures and displays the inherent poetry of the song. Truly incredible!!!!!