✕
Proofreading requested
Original lyrics
Yvonne of Brittany
In your mother's apple-orchard,
Just a year ago, last spring:
Do you remember, Yvonne!
The dear trees lavishing
Rain of their starry blossoms
To make you a coronet?
Do you ever remember, Yvonne,
As I remember yet?
In your mother's apple-orchard,
When the world was left behind:
You were shy, so shy, Yvonne!
But your eyes were calm and kind.
We spoke of the apple harvest,
When the cider press is set,
And such-like trifles, Yvonne,
That doubtless you forget.
In the still, soft Breton twilight,
We were silent; words were few,
Till your mother came out chiding,
For the grass was bright with dew:
But I know your heart was beating,
Like a fluttered, frightened dove.
Do you ever remember, Yvonne,
That first faint flush of love?
In the fulness of midsummer,
When the apple-bloom was shed,
Oh, brave was your surrender,
Though shy the words you said.
I was glad, so glad, Yvonne!
To have led you home at last;
Do you ever remember, Yvonne,
How swiftly the days passed?
In your mother's apple-orchard
It is grown too dark to stray,
There is none to chide you, Yvonne!
You are over far away.
There is dew on your grave grass, Yvonne!
But your feet it shall not wet:
No, you never remember, Yvonne!
And I shall soon forget.
Submitted by Илья Сорокин on 2021-02-10
Translation
Ивонна из Бретани
Вот и год, как той весною,
В саду матери твоей:
Помнишь ли, Ивонн!
Тех милых яблонь щедрый
Дождь из лепестков, как звёзды,
Свой сияющий венец?
Помнишь ли, Ивонн,
Как помню я теперь?
В том саду цветущих яблонь,
Когда мы были одни:
Так робка, робка, Ивонн!
Взгляд же светел был и тих.
Говорили мы о сборе,
Уж под сидр пресс готов,
И о прочем, что забыла
Несомненно ты, Ивонн.
В тихих сумерках Бретани
Мы притихли; слов едва;
Нас журит уж твоя матерь,
Уж росой блестит трава;
Твоё сердце часто билось
Точно робкий голубок;
Не забыла ли, Ивонн,
Любви тот тихий, чистый огонёк?
В полноте, в июльской неге,
Когда сад дарил нам дождь;
О, как храбро ты сражалась,
Хоть был робок голосок!
Я был рад, так рад, Ивонн,
Проводить домой тебя;
Помнишь ли, Ивонн,
Как мчались дни тогда?
В том саду цветущих яблонь,
Так темно, дойти бы нам,
Не твоя вина, Ивонн!
Твоего нет и следа.
Лишь роса, тут на могиле, о, Ивонн,
Непримятая трава блестит.
О, нет, не помнишь ты, Ивонн!
Забуду я, как ты.
metered
poetic
rhyming
Thanks! ❤ | ||
thanked 2 times |
Thanks Details:
User | Time ago |
---|---|
art_mhz2003 | 2 years 11 months |
Iremia | 3 years 1 month |
This is a poetic translation - deviations from the meaning of the original are present (extra words, extra or omitted information, substituted concepts).
Submitted by Илья Сорокин on 2021-02-10
Author's comments:
Шаги выполнения перевода: 31 марта, 2 апреля 2020.
✕
Ernest Dowson: Top 3
1. | Vitae Summa Brevis Spem Nos Vetat Incohare Longam.* |
2. | Cynara |
3. | Yvonne of Brittany |
Comments