Advertisements

走马 (zǒu mǎ) (English translation)

走马

窗外雨都停了
屋里灯还黑着
数着你的冷漠
把玩着寂寞
电话还没拨已经口渴
为你熬的夜都冷了
数的羊都跑了
一个两个
嘲笑我
笑我耳朵失灵的
笑我放你走了走了走了
走了
路人穿街过河
好景只有片刻
森林都会凋落
风吹走云朵
你留给我的迷离扑朔
岁月风干我的执着
我还是把回忆紧握
太多都散落
散落太多好难过
难过时你走了走了走了
走了
过了很久终于我愿抬头看
你就在对岸走得好慢
任由我独自在假寐与现实之间两难
过了很久终于我愿抬头看
你就在对岸等我勇敢
你还是我的我的我的
你看
浪漫无处消磨
无聊伴着生活
空荡荡的自我
莫名地焦灼
世界孤立我
任它奚落
我只保持我的沉默
明白什么才是好的坏的
都散了
散了太多无关的
散了后我醒了醒了醒了
醒了
过了很久终于我愿抬头看
你就在对岸走得好慢
任由我独自在假寐与现实之间两难
过了很久终于我愿抬头看
你就在对岸等我勇敢
你还是我的我的我的
你看
过了很久终于我愿抬头看
你就在对岸走得好慢
任由我独自在假寐与现实之间两难
过了很久终于我愿抬头看
你就在对岸等我勇敢
你还是我的我的我的
你看
浪漫无处消磨
无聊伴着生活
空荡荡的自我
莫名地焦灼
世界孤立我
任它奚落
我只保持我的沉默
明白什么才是好的坏的
都散了
散了太多无关的
散了后我醒了醒了醒了
醒了
 
Submitted by Criss Rojas MaldonadoCriss Rojas Maldonado on Sun, 22/11/2020 - 12:39
English translationEnglish
Align paragraphs

Cursory observation

It’s no longer raining outside the window
The lights within the house are still turned off
Been counting all the times you’ve been aloof
And toying with loneliness
Mouth already feeling dry before dialing your number
Spent so many sleepless nights because of you
That the sheep I’ve been counting have all run off
They take turns
Jeering at me
Laughing at me for being hard of hearing
Laughing at me for letting you go, go, go
Go
Passers-by crossing the streets and the river
The beautiful scenery lasts only for a fleeting moment
Forests wither eventually
The winds blow away the clouds
You leave me with a quandary
The years dry the intensity of my feelings
Even so I clutch onto past memories tightly
Too many have fallen off and scattered
So many that it’s depressing
And just as I’m being all depressed, you leave, leave, leave
Leave
After a long time, I finally dare to raise my head to see
You on the opposite bank walking so very slowly
Leaving me alone to confront a difficult choice: to choose between dozing or reality
After a long time, I finally dare to raise my head to see
You on the opposite bank waiting for me to be brave
You’re still mine, mine, mine
You see
Without romance to occupy time
Boredom becomes a companion in everyday life
Being all by myself
Makes me inexplicably antsy
The world ostracizes me
So be it
I’ll just keep my silence
Understand what’s good and what’s bad
It's over
Far too many irrelevant ones have scattered
After they scatter I wake up, up, up
Up
After a long time, I finally dare to raise my head to see
You on the opposite bank walking so very slowly
Leaving me alone to confront a difficult choice: to choose between dozing or reality
After a long time, I finally dare to raise my head to see
You on the opposite bank waiting for me to be brave
You’re still mine, mine, mine
You see
After a long time, I finally dare to raise my head to see
You on the opposite bank walking so very slowly
Leaving me alone to confront a difficult choice: to choose between dozing or reality
After a long time, I finally dare to raise my head to see
You on the opposite bank waiting for me to be brave
You’re still mine, mine, mine
You see
Without romance to occupy time
Boredom becomes a companion in everyday life
Being all by myself
Makes me inexplicably antsy
The world ostracizes me
So be it
I’ll just keep my silence
Understand what’s good and what’s bad
It's over
Far too many irrelevant ones have scattered
After they scatter I wake up, up, up
Up
 
Thanks!
thanked 1 time
Submitted by anotheranonanotheranon on Mon, 23/11/2020 - 05:41
Added in reply to request by Criss Rojas MaldonadoCriss Rojas Maldonado
Author's comments:

Thought I'd practise my chinese so I clicked on the first translation request which was yours. Probably didn't get everything right but I tried.

走马 comes from the idiom 走马观花 (li. to gaze at flowers while on horseback) To 走马观花 is to to gain a superficial understanding through cursory observation or inattentively go through the motions of doing something.

Advertisements
Comments
Read about music throughout history