Anna German - Z wiatrem (Italian translation)

Polish

Z wiatrem

Ciepły wiatr powiał z nad łąk zielonych
Ciepły wiatr, zwykły wiatr u nas tu
Ciepły wiatr przywiodł Cię w moje strony
Ciepły wiatr, dobry wiatr - stary druh
 
Byłeś tu, kiedy wiatr giął to pole
Byłeś tu, kiedy kładł łany zbóż
Byłeś tu, kiedy snuł się po polach
Byłeś tu, kiedy gnał stado chmur
 
Nawet w noc, całą noc byłeś czarną,
Którą wicher dla siebie zagarna.
Stałeś przy mnie, patrzyłeś mi w oczy,
Kiedy on sypał piachem nam w twarz
 
Lecz wstał dzień, szary dzień wstał nad krajem
Wtedy duł suchy wiatr, zimny, zły
I ten wiatr zawiódł Cię na rozstaje
Opadł pył, znikł Twój ślad, znikłeś Ty
 
Zabrał Cię twardy los - los człowieka
Nadszedł czas byś przed sobą uciekał
Inny wiatr, inny trakt Ci wyznacza,
Bo inaczej nie mogło się stać
 
Nie ma już złotych zbóż, łąk zielonych
Nie ma słów, nie ma dni zamyślonych
Ciepły wiatr nie zagląda w me strony
Ciebie też nie ma już ze mną tu
 
Ciepły wiatr ucichł już nad lasami
Ciepły wiatr zgubił ślad pośród gór
Ciepły wiatr, dobry wiatr już nie wieje
Został mi tylko zły, gorzki wiatr...
 
Submitted by Hades21 on Thu, 12/07/2018 - 16:30
Last edited by Hades21 on Sat, 14/07/2018 - 10:11
Submitter's comments:

Muzyka K. Gaertner
Tekst A. Tylczyński

Align paragraphs
Italian translation

Col vento

Un vento caldo ha soffiato da sopra i prati verdi,
Un vento caldo, il nostro solito vento di queste parti,
Un vento caldo ti porta da me,
Un vento caldo, un vento buono, è un vecchio amico
 
C'eri quando il vento ha piegato le spighe di questo campo,
C'eri quando ha appiattito i campi di grano,
C'eri quando andava in giro per quei campi,
C'eri quando conduceva un gregge1 di nuvole
 
Persino di notte, tu c'eri, per tutta l'oscura notte
La quale la burrasca prendeva a sé.
Mi stavi accanto, mi guardavi negli occhi
Quando la burrasca ci buttava la sabbia in faccia.
 
Ma un giorno è sorto, un giorno grigio è sorto sul paese:
Allora soffiava un vento secco, freddo e malvagio
E quel vento ti ha portato al bivio,
Ha fatto cadere la polvere, fatto sparire le tue impronte e tu sei sparito
 
Ti ha portato un duro destino, il destino dell'essere umano,
È giunto il momento di fuggire da te stesso,
Un altro vento, un altro tratto ti delimita,
Perché non poteva finire diversamente
 
Non ci son più né il grano dorato, né i prati verdi,
Non ci son più né parole, né giorni pensosi,
Il vento caldo non guarda nella mia direzione,
Neanche tu sei più qui con me
 
Il vento caldo sulle foreste si è calmato,
Il vento caldo ha perso la via tra le montagne,
Il vento caldo, quel buon vento più non soffia,
Mi è rimasto solo un malvagio vento amaro...
 
  • 1. "Gnać" è normalmente usato in riferimento agli animali e perciò ho preferito "gregge" al solito "banco di nuvole".
Submitted by DarkJoshua on Fri, 13/07/2018 - 08:44
Added in reply to request by Hades21
Comments