Patrycja Markowska - Za nas dwoje (Italian translation)

Polish

Za nas dwoje

Sam chciałeś, to masz
Sam, dobrze Ci tak
 
Jesień gubi liście, kapie na dach
Znowu coś zgubiłeś
To tylko ja, to tylko ja
 
Nie wystarczy mi, nie wystarczy mej miłości na nas dwoje
Byś chciał, nie wystarczy mi miłości za nas dwoje
 
Ja chciałam, to mam
Ja, dobrze mi tak
 
Wszystkie winy Twoje dzieląc na pół
Dzielę na nas dwoje
Byś mnożyć je mógł, byś mnożyć je mógł
 
Nie wystarczy mi, nie wystarczy mej miłości na nas dwoje
Byś chciał, nie wystarczy mi miłości za nas dwoje
 
Submitted by disco on Mon, 12/03/2018 - 20:10
Align paragraphs
Italian translation

Per noi due

Tu stesso lo volevi, ora ce l'hai,
Tu stesso, ti sta bene
 
L'autunno perde le foglie, gocciola sul tetto,
Hai riperso qualcosa
E quel qualcosa son solo io, solo io
 
Non mi basterà, il mio amore non basterà per entrambi,
Così vorresti, ma non mi basta un amore per entrambi
 
Io lo volevo, ora ce l'ho,
Io, mi sta bene
 
Tutte le tue colpe che si stanno dividendo a metà
Le divido tra noi due,
Perché tu possa farle aumentare, farle aumentare
 
Non mi basterà, il mio amore non basterà per entrambi,
Così vorresti, ma non mi basta un amore per entrambi
 
Submitted by DarkJoshua on Sat, 17/03/2018 - 20:58
Added in reply to request by disco
More translations of "Za nas dwoje"
ItalianDarkJoshua
Patrycja Markowska: Top 3
See also
Comments
Azalia    Sun, 18/03/2018 - 09:50

Ciao Mirko!

L'espressione "Dobrze ci tak!"/"Dobrze mi tak!" è idiomatica e vuol dire, più o meno, "hai/ho quello che meriti/merito" (nel senso negativo, come punizione).

gubi liście -> perde le foglie

E quel qualcosa sei solo tu, solo tu -> sono solo io, solo io

Potresti farle aumentare, potresti farle aumentare -> perché tu possa farle aumentare [byś = abyś]

DarkJoshua    Sun, 18/03/2018 - 13:51

Ehi, grazie mille.
Quel "byś" isolato mi aveva confuso. Anche in italiano "ben ti sta/ ti sta bene" ha lo stesso significato ed è usato negativamente.