Magda - Zhaltata Klyuka (Жълтата клюка) (English translation)

Proofreading requested
Bulgarian

Zhaltata Klyuka (Жълтата клюка)

Вратата отварям – пое ли си въздух?
Коя си очаквал да влезе при теб?
На жълтата клюка и ти ли повярва,
че още залитам щом тръгна напред?
 
Бавно излизам, бързо затварям
всички врати зад мене сега.
Какво си очаквал?! Да бъда пияна?
Да бъда безгрешна? Да бъда добра?
 
Аз над нещата гордо стоя,
нека си пускат жълтите клюки!
Жената пред тебе има цена,
твърде висока за теб!
 
Припев:
Стъпих в ада – оцелях,
удар в гърба си преживях...
Жълтата клюка не убива тази, която е пред теб!
Стъпих в ада – оцелях,
клюки ли?! Смея се на тях!
Жълтата клюка не убива, а по-силна прави ме!
 
Очаква ли този странен сценарий
да ти се случи тук тази нощ?
Жената в мене по гръб те събаря
и с устни забива поредния нож!
 
Бавно излизам, бързо затварям
всички врати зад мене сега.
Какво си очаквал?! Да бъда пияна?
Да бъда безгрешна? Да бъда добра?
 
Аз над нещата гордо стоя,
нека си пускат жълтите клюки!
Жената пред тебе има цена,
твърде висока за теб!
 
Припев (х2):
Стъпих в ада – оцелях,
удар в гърба си преживях...
Жълтата клюка не убива тази, която е пред теб!
Стъпих в ада – оцелях,
клюки ли?! Смея се на тях!
Жълтата клюка не убива, а по-силна прави ме!
 
Submitted by CherryCrush on Sun, 31/08/2014 - 19:56
Align paragraphs
English translation

The gutter-press gossip

I am opening the door- did you take a breath
Who did you expect to come to you
Did you also believe in the gutter- press gossip
That I still stagger as I go forward
 
I go out slowly, I close fast
All doors behind me now
What did you expect from me?! To be drunk?
To be sinless? To be good?
 
I stand with pride above such things*
Let them spread the gutter- press gossip
The woman in front of you has a price, which is too high for you
 
Refrain:
I stepped in the hell- I survived
I lived through a stab in the back
The gutter- press gossip doesn't kill this one, who is in front of you
I stepped in the hell- I survived
Gossips? I laugh at them
The gutter-press gossip doesn't kill me, it makes me stronger
 
Did you expected this strange scenario to happen to you here this night
The woman in me knocks you down
And using just her lips, stabs you with one more knife
 
I go out slowly, I close fast
All doors behind me now
What did you expect from me?! To be drunk?
To be sinless? To be good?
 
I stand with pride above such things
Let them spread the gutter- press gossip
The woman in front of you has a price, which is too high for you
 
Refrain (x2):
I stepped in the hell- I survived
I lived through a stab in the back
The gutter- press gossip doesn't kill this one, who is in front of you
I stepped in the hell- I survived
Gossips? I laugh at them
The gutter- press gossip doesn't kill me, it makes me stronger
 
Submitted by kalina_989 on Sat, 11/11/2017 - 15:38
Added in reply to request by Zarina01
Last edited by kalina_989 on Sun, 17/12/2017 - 10:31
Author's comments:

*I don't care about the things, the gossips

The author of translation requested proofreading.
It means that he/she will be happy to receive corrections, suggestions etc about the translation.
If you are proficient in both languages of the language pair, you are welcome to leave your comments.
Comments
Ivan U7n    Sun, 17/12/2017 - 09:45

Първо, мисля че "жълтата клюка" може да бъде преведено като "the gutter-press gossip". Тогава няма да трябва никакво обяснението.
Who woman did you expect to come to you → Who did you expect to come to you (Може би и "Which woman did you expect to come to you", но не мисля, че точно това се подразбира в оригинала.)
I am slowly going out, I am fast closing → I go out slowly, I close fast (Тук според мен не трябва продължително време, защото как ми се струва това не е единичното действие.)
What did you expect for me?! To be a drunk? → What did you expect from me?! To be drunk?
I stand proudly above the things → I stand with pride above such things (Да оставиш или не тук коментара е да ти решиш.)
Let them disseminate the gutter gossips → Let them spread the gutter-press gossip (gossip в значение клюка/клюки е uncountable, и не може да се използва в множествено число.)
I lived through a hit in the back → I lived through a stab in the back
And with lips she pierces you with the next knife → And using just her lips, stabs you with one more knife (Не съм сигурен тук, тъй като не разбирам дали устните са реални или метафорични със смисъла на думи.)
Всичко останало според мен изглежда добре. Wink smile

kalina_989    Sun, 17/12/2017 - 10:33

Мерси много Regular smile Поправих го