Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Stand With Ukraine!
Share
Font size
Original lyrics
Swap languages

Шумел сурово Брянский лес

Шумел сурово Брянский лес,
Спускались синие туманы,
И сосны слышали окрест,
Как шли на немцев партизаны.
 
Тропою тайной меж берёз
Спешили дебрями густыми,
И каждый за плечами нёс
Винтовку с пулями литыми.
 
И грозной ночью на врагов
На штаб фашистский налетели,
И пули звонко меж стволов
В дубравах брянских засвистели.
 
В лесах врагам спасенья нет:
Летят советские гранаты,
И командир кричит им вслед:
«Громи захватчиков, ребята!»
 
...Шумел сурово Брянский лес,
Спускались синие туманы,
И сосны слышали окрест,
Как шли с победой партизаны.
 
Translation

A mighty uproar in the woods of Bryansk

A mighty uproar in the woods of Bryansk
Blue haze came down upon the woods
There where the pine-trees stand
As the partisans went against the germans (1)
 
On secret walkways among the birch trees
They hurried through the wild dense undergrowth
And everyone carried on his shoulders
A rifle and (lead) cast bullets
 
In a terrible fight, against the enemy
Against the Nazi HQ they came down
And the bullets were singing between the tree trunks
And whistled in the Oak forests of Bryansk
 
In the woods there was no escape for the enemy
From the flying soviet grenades
And the commander shouted after them
"Destroy these invaders, my boys !"
 
A mighty uproar in the woods of Bryansk
Blue haze came down upon the woods
There where the pine-trees stand
As the partisans marched victoriously
 
Comments
BalkantürkBalkantürk    Thu, 29/10/2020 - 12:05
4

Очень хороший перевод, хотя есть несколько ошибок. Название Брянского леса в статье Википедии на английском языке

"И сосны слышали окрест,
Как шли на немцев партизаны"

У Вас получилось, что «сосны стоят, пока партизаны шли». «Идти» в данном случае означает «идти в наступление», «атаковать»

звонко засвистели - "flying" слишком дословный перевод

В лесах врагам спасенья нет:
Летят советские гранаты,
И командир кричит им вслед:
«Громи захватчиков, ребята!»

In the woods there is (was) no escape for the
enemy (from the flying) The soviet grenades are flying and the commander is shouting behind

Описание битвы происходит в настоящем
времени, а также «командир находится сзади,
и призывает бойцов идти вперед»

Шумел сурово Брянский лес, - A mighty uproar in the Bryansk forest (woods is acceptable too)
Спускались синие туманы, - Blue haze came down upon the forest
И сосны слышали окрест, - and the pine-trees heard around the woods
Как шли на немцев партизаны - How the partisans attacked the Germans

Тропою тайной меж берёз - On secret paths among the birch trees
Спешили дебрями густыми, - They hurried through the wild dense woods
И каждый за плечами нёс - and everyone carried on their shoulders
Винтовку с пулями литыми - A rifle loaded with cast bullets
И грозной ночью на врагов - On a menacing night, they ambushed the enemy
На штаб фашистский налетели, - And the fascist HQ (I would put fascist here but yeah Nazis is acceptable)
И пули звонко меж стволов - and the bullets were flying between the tree trunks
В дубравах брянских засвистели - In the Bryansk Oak forests (I would have written like that but yours is also acceptable)

В лесах врагам спасенья нет - Present not past
Летят советские гранаты, - The soviet granades are flying (your sentence is acceptable too)
И командир кричит им вслед - and the commander is shouting behind [them]
Как шли с победой партизаны - How the partisans marched victoriously (only 'how' is missing)

SaintMarkSaintMark
   Thu, 29/10/2020 - 16:00

please post your own translation. thank you.

BalkantürkBalkantürk    Thu, 29/10/2020 - 16:05

ok, fine but that is how I would have written it. Yours is fine that's why I give you 4 stars but if you need a second translation I have no problem to make it despite I don't find it necessary