Advertisements

Журавли (Zhuravli) (English translation)

Журавли

Мне кажется порою, что солдаты
С кровавых не пришедшие полей,
Не в землю нашу полегли когда-то,
А превратились в белых журавлей.
 
Они до сей поры с времен тех дальних
Летят и подают нам голоса.
Не потому ль так часто и печально
Мы замолкаем глядя в небеса?
 
Летит, летит по небу клин усталый,
Летит в тумане на исходе дня.
И в том строю есть промежуток малый -
Быть может это место для меня.
 
Настанет день и журавлиной стаей
Я поплыву в такой же сизой мгле.
Из-под небес по-птичьи окликая
Всех вас, кого оставил на земле.
 
Мне кажется порою, что солдаты
С кровавых не пришедшие полей,
Не в землю нашу полегли когда-то,
А превратились в белых журавлей.
 
English translationEnglish
Align paragraphs

White Cranes

Versions: #1#2#3#4#5#6#7#8
At times I think that the soldiers
Who never made it home from the bloodied fields
Are not sleeping in cold graves,
But turned into white cranes.
 
From the minute that they perished to this very day
They fly and they call onto us.
Isn't this why every time we look up to heavens
We get so soft and so sad?
 
An exhausted flock struggles through gray skies
Flying in the fog towards day's end
And as I see a small gap between the beautiful birds,
I think that perhaps this is the place for me.
 
A day will come when with a bunch of cranes
I will fly in the same blue-gray haze,
From under the heavens, like a bird calling out
To all of you who are left on the ground.
 
At times I think that the soldiers
Who never made it home from the bloodied fields
Are not sleeping in cold graves,
But turned into white cranes...
 
Thanks!
thanked 59 times
Submitted by tatyanaarnold@yahoo.comtatyanaarnold@yahoo.com on Sat, 16/06/2012 - 06:04
Last edited by azucarinhoazucarinho on Thu, 19/11/2020 - 22:04
Author's comments:

My translation of this beautiful poem. I am a native Russian and English speaker and I love poetry.

5
Your rating: None Average: 5 (1 vote)
Comments
evfokasevfokas    Mon, 18/06/2012 - 10:12

Thank you for your translation. Small correction, bloody instead of bloodied because the latter means something that bled itself, and exhausted instead of exausted. Also in poetry you can use more uncommon words and especially adjectives like beauteous instead of beautiful, bleak instead of cold, twilight instead of day’s end etc that convey more accurately the meaning and the atmosphere

azucarinhoazucarinho    Wed, 01/02/2017 - 16:45

An exausted flock struggles through gray skies => exhausted

Read about music throughout history