Advertisements

Зима (Zima) (English translation)

Зима

У леса на опушке жила Зима в избушке.
Она снежки солила в берёзовой кадушке,
Она сучила пряжу, она ткала холсты,
Ковала ледяные да над реками мосты.
 
ПРИПЕВ:
Потолок ледяной, дверь скрипучая,
За шершавой стеной тьма колючая.
Как шагнёшь за порог - всюду иней,
А из окон парок синий-синий.
 
Ходила на охоту, ковала серебро,
Сажала тонкий месяц в хрустальное ведро.
Деревьям шубы шила, торила санный путь,
А после в лес спешила, чтоб в избушке отдохнуть.
 
Припев:
Потолок ледяной, дверь скрипучая,
За шершавой стеной тьма колючая.
Как шагнёшь за порог - всюду иней,
А из окон парок синий-синий.
 
Submitter's comments:

https://www.youtube.com/watch?v=R82_J7LB66o

Музыка: Э. Ханок
Слова: С. Островой

English translationEnglish
Align paragraphs

Winter

Winter lived in a cottage on a hill by the forest.
She pickled snowballs in a birch barrel.
She spun yarn, she wove canvases,
She forged icy bridges over rivers.
 
Chorus:
An icy roof, a creaking door,
Prickly darkness outside of the rough walls.
Once you cross the threshold, you see frost everywhere,
And the bluest blue fog in the windows.
 
Winter hunted, forged silver,
And placed the crescent moon into a crystal pail.
She sewed fur coats for the trees, opened paths for sleighs,
And then hurried back to rest in her cottage.
 
Chorus:
An icy roof, a creaking door,
Prickly darkness outside of the rough walls.
Once you cross the threshold, you see frost everywhere,
And the bluest blue fog in the windows.
 
Thanks!
thanked 12 times
Submitted by GuestGuest on Tue, 25/08/2015 - 20:31
Comments
Elle_Elle_    Sat, 31/08/2019 - 11:32

I think the title should be written differently like "Зима (Zima)"

Elle_Elle_    Sun, 01/09/2019 - 20:47

Yes that's fine but I think it was the Russian side of it that I meant had to be written as "Зима (Zima)" since it means you can search for the song in with Russian or English letters but it seems to be fixed now

Read about music throughout history