زلف بر باد مده تا ندهی بر بادم (Zolf bar bād made tā nadahi bar bādam) (English translation)


زلف بر باد مده تا ندهی بر بادم

زلف بر باد مده تا ندهی بر بادم
ناز بنیاد مکن تا نکنی بنیادم
می مخور با همه کس تا نخورم خون جگر
سر مکش تا نکشد سر به فلک فریادم
زلف را حلقه مکن تا نکنی در بندم
طره را تاب مده تا ندهی بر بادم
یار بیگانه مشو تا نبری از خویشم
غم اغیار مخور تا نکنی ناشادم
رخ برافروز که فارغ کنی از برگ گلم
قد برافراز که از سرو کنی آزادم
شمع هر جمع مشو ور نه بسوزی ما را
یاد هر قوم مکن تا نروی از یادم
شهره شهر مشو تا ننهم سر در کوه
شور شیرین منما تا نکنی فرهادم
رحم کن بر من مسکین و به فریادم رس
تا به خاک در آصف نرسد فریادم
حافظ از جور تو حاشا که بگرداند روی
من از آن روز که دربند توام آزادم
Submitted by LillacLillac on Thu, 11/12/2008 - 15:40
Last edited by ahmad azizahmad aziz on Tue, 07/07/2020 - 13:04
English translationEnglish
Align paragraphs

Don’t Let the Wind Blow Through Your Tresses, or I’ll Be Gone With the Wind

Versions: #1#2
Don’t let the wind blow through your tresses, or I'll be gone with the wind
Don’t even think of seducing [me],or my soul will be lost
Don’t be a drink buddy of every unworthy,or I’ll weep blood
Don’t you brush me aside, or I’ll be crying to the stars
Don’t make rings of your locks, or they will be my chains
Don’t twist your tress, or It will twist and turn my life
Don’t warm up to strangers, or I'll lose my mind
Don’t feel for the others, or I'll be an unhappy soul
Do light up your face, make me forget the rose petals
Do stand tall, make me never think of cedar trees again
Don’t be the light of each and every clique, or I'll burn
Don’t think of unworthy ones,or I'll get you out of my mind
Don’t be the talk of the town,or I'll leave for the mountains
Don’t be a passionate Shirin1,or I'll be [insane as] Farhad2
Please, have mercy on this meek one, save my soul
Don’t let my screams for help scratch the dome of heaven
O Hafez3! Never will you face away from her tyranny
The day of being in her chain is the day setting you free
  • 1. love interest of Farhad in Persian myths, the name literarlly means 'sweet'
  • 2. A legendary lover in Persian myths
  • 3. Pen name of the poet
thanked 3 times

NB: This translation is protected under international Creative Commons License version 4.0 (BY, SA, NC, ND). To use the translation or a part of it, you need to agree to the license terms and conditions, including giving due credit.

I use a bit modified Persian orthography in poems/lyrics.

Submitted by BlueBirdBlueBird on Wed, 16/06/2021 - 21:01
Last edited by BlueBirdBlueBird on Wed, 21/07/2021 - 07:36
Author's comments:

Under construction ...

Read about music throughout history