✕
Proofreading requested
Original lyrics
Звездна фантазия
Чух, че там, при звездите,
може би при звездите
двама с теб аз и ти
две звезди във една ще летим.
(×2):
Обич моя, ти чуй ме, чуй ме – тук е по-добре!
Чуй ме, чуй ме – тук е по-добре,
дето грее ден двама, неразделни двама
с тебе винаги, винаги с мен.
Само тук, на Земята,
има мир за душата,
има път, има зов.
Този свят е ад без любов.
По-добре е звездите
да горят в душите,
да вървим аз и ти,
но земя под нас да тупти.
(×2):
Обич моя, ти чуй ме, чуй ме – тук е по-добре!
Чуй ме, чуй ме – тук е по-добре,
дето грее ден двама, неразделни двама
с тебе винаги, винаги с мен.
Translation
Stela fantazio
Mi aŭdis, ke tie, ĉe la steloj,
eble ĉe la steloj
duope mi kaj vi
flugos kiel du steloj en unu.
(×2):
Amo mia, vi aŭdu min, aŭdu min – tie ĉi estas pli bone!
Aŭdu min, aŭdu min – tie ĉi estas pli bone,
kie la tago varmigas du, du nedisigeblajn –
min ĉiam kun vi, vin ĉiam kun mi.
Nur tie ĉi, sur la Tero,
estas paco por la animo,
estas vojo, estas voko.
Sen amo tiu ĉi mondo estas infero.
Estas pli bone, ke la steloj
brulu en la animoj,
ke iradu mi kaj vi,
sed ke tero pulsu sub ni.
(×2):
Amo mia, vi aŭdu min, aŭdu min – tie ĉi estas pli bone!
Aŭdu min, aŭdu min – tie ĉi estas pli bone,
kie la tago varmigas du, du nedisigeblajn –
min ĉiam kun vi, vin ĉiam kun mi.
Thanks! ❤ | ![]() | ![]() |
- Български: Може да използвате и разпространявате преводите ми свободно за нетърговски цели, при условие че предоставите връзка към превода или споменете автора.
В случай че забелязвате неточности или грешки в който и да е от преводите ми или смятате, че нещо може да звучи по-добре, може да се свържете с мен, като напишете коментар под превода или ми пратите лично съобщение. - English: Feel free to use and distribute my translations for non-commercial purposes as long as you provide a link to the translation or mention its author.
In case you notice any inaccuracies or typos or if you think that something could sound better, you can contact me by writing a comment below the translation or by sending me a private message. - Esperanto: Mi permesas al vi uzi kaj disvastigi miajn tradukojn libere por nekomercaj celoj kontraŭ la kondiĉo, ke vi disponigu ligilon al la traduko aŭ menciu ties aŭtoron.
Se vi rimarkas iajn ajn mistradukaĵojn, neĝustaĵojn aŭ erarojn aŭ se vi opinias, ke io povus soni pli bone, vi povas kontakti min, skribante komenton sub la traduko aŭ sendante al mi privatan mesaĝon.
Submitted by
Ondagordanto on 2023-04-01

✕
Margarita Hranova: Top 3
1. | Очакване (1979) (Očakvane) |
2. | Песен За Мама (Pesen Za Mama) |
3. | Оставаме (Ostavame) |
Comments
Music Tales
Read about music throughout history
Текст: Орлин Орлинов
Музика: Найден Андреев
Аранжимент: Румен Бояджиев