Notre-Dame de Paris (musical) - À boire ! (traducción al Inglés)


À boire !

[Frollo et la foule:]
Bossu ! Boiteux ! Borgne ! Violeur !
Sonneur de cloches de malheur
Priez pour lui, pauvre pécheur
Ayez pitié de lui Seigneur
Pitié pour le pauvre Quasimodo
Qui porte déjà sur son dos
Tous les malheurs du monde
Et qui ne vous demande
Qu'une goutte d'eau
Pitié badauds
Pour votre bedeau
Une goutte d'eau
Pour Quasimodo
À boire !
Donnez-moi à boire !
À boire ! À boire !
Donnez-moi à boire !
Publicado por Fary el Jue, 23/08/2012 - 13:08
Editado por última vez por Alma Barroca el Mié, 25/10/2017 - 19:53
Align paragraphs
traducción al Inglés

To drink!

Versiones: #1#2
[Frollo and the crowd]:
Hunchback! Lame! One-eyed! Violator!
Damned bell ringer!
Pray for him, pray for the poor sinner!
Have mercy on him, Lord!
Please, have mercy on the poor Quasimodo,
who already carries on his back
all the sorrows of the Earth.
Who asks for nothing
but a sip of water!
Have mercy, oh, credulous,
on your sexton!
A sip of water
for the poor Quasimodo!
To drink!
Give me to drink!
To drink! To drink!
Give me to drink!
Publicado por el Jue, 23/08/2012 - 13:49
Added in reply to request by Fary
kuroi_neko    Jue, 23/08/2012 - 14:14

"to drink" does not seem to be said much in English. Don't know what to put instead, maybe simply "Water!", "Give me some water!"

violeur -> a more usual term would be "rapist" I think. "violator" seems less used, as is its usual French translation "violateur".

"de malheur" means "blasted/damned" -> damned bell-ringer

pêcheur should read pécheur -> pray for him poor sinner

Pitié badauds / Pour votre bedeau -> oops...wrong turn
"badaud" is "bystander", "onlooker"
"bedeau" is Quasimodo's job (beadle, church clerk) -> Have mercy, bystanders / for your beadle

Pour Quasimodo -> no "poor" here, but adding it won't hurt much

Fary    Jue, 23/08/2012 - 15:36

If pêcheur is actually pécheur (which sounds more logical) I may change it in the original lyrics. I really don't know French myself and there are differences and mistakes in the lyrics found online (plus I don't have an official cd booklet for this) so yeah :). And thanks to you all!

brightswan    Jue, 23/08/2012 - 14:18

you might want to try "give me something to drink." What you have written makes no sense whatsoever in English.

sorry Sad smile

kuroi_neko    Jue, 23/08/2012 - 14:24

btw. Mrs Swan, I scratched my head to find an English equivalent to "A boire!", I mean something as short, forceful. Could you tell me what a native would say ?

kuroi_neko    Jue, 23/08/2012 - 14:39

A reminder to myself : keep it simple stupid Regular smile    Jue, 23/08/2012 - 15:26

"To drink"is not used, I agree. "Violator" is not used, I agree. But it IS grammatically correct and we're talking about 15th - century France, where people didn't actually talk the way we talk right now. So I really wanted it to be more... identical. If you truly consider it as such mistake, I will edit it. Plus, I think "á boire" / "to drink"is nothing but an exclamation of a miserable creature, there is no need to sound like a real sentence anyway.
"cloche de malheur" . Not "sonneur de malheur " . I thought about translating it "Bellringer of the bells of sorrow" , but there would have been too many of- s, so I've chosen this way. However, nothing is said here about the damnation of Quasimodo.
pêcheur DOES mean "fisherman" , if there is a mistake in the french version, I am not to blame.
"badaud"/ "bedeau" - I am awfully sorry. I should edit it in a minute. Thank you for noticing. But to me, "credulous" fits for "badaud" , it sounds more ... religious and I think that is the actual translation.
"poor" was added just to emphasize the state of Quasimodo. (:

kuroi_neko    Jue, 23/08/2012 - 17:03

As a native French I can assure you that "de malheur" is used as a mild derogatory term in this context. Like in "ce chat de malheur a encore fait tomber un vase" "ce maudit/fichu chat a encore fait tomber un vase".
As for the precise choice of the adjective, "damned" was just an example. You could put "horrible", "wretched" etc. depending on the context.
Also "de malheur" refers to "sonneur de cloches" as a whole. "Bellringer of the sorrow bells" would be "sonneur des cloches du malheur" or something like that.

"Priez pour lui pauvre pécheur" is a very common formula used in catholic services. Literally "pray for him [who is a] poor sinner", just like in English.
The pêcheur/pécheur confusion is an error many French native do too, the more reasons not to blame anyone :).

The story is 5 centuries old or more, but the French used in the lyrics seems pretty modern to me. A more old-ish term for "violeur" could have been "violenteur" for instance. But this no reason not to use a nicer looking word for translation.

"credulous" seems a bit far from "badaud". It's really a plain word in French, that you would typically use to describe a crowd gathering around a car crash or a crime scene. Don't know about the musical, but in the novel, the crowd around Quasimodo is just a bunch of idle people enjoying the show, throwing dirt at him, etc.

Also "sexton" is more like "sacristain". Even though Quasimodo acts as a bell ringer (which is usually part of the duties of a sexton), his job is more that of a janitor (a church attendant), hence the term "bedeau". A sexton would know a bit of Latin and assist priests during offices, and surely no one could imagine Quasimodo doing that :).