Rusia lleva a cabo una guerra vergonzosa contra Ucrania.     ¡Defiende a Ucrania!
Cómo apoyar a Ucrania 🇺🇦 ❤️
  • Édith Piaf

    Ça ira → traducción al Inglés

Compartir
Tamaño de fuente
Letra original
Intercambiar idiomas

Ça ira

REFRAIN :
Ah! Ça ira ! Ça ira ! Ça ira !
Les aristocrates à la lanterne !
Ah! Ça ira ! Ça ira ! Ça ira !
Les aristocrates, on les pendra !
 
Trois cents ans qu'ils nous promettent
Qu'on va nous accorder du pain.
Voilà trois cents ans qu'ils donnent des fêtes
Et qu'ils entretiennent des catins !
Voilà trois cents ans qu'on nous écrase
Assez de mensonges et de phrases !
On ne veut plus mourir de faim !
 
REFRAIN
 
Voilà trois cents ans qu'ils font la guerre
Au son des fifres et des tambours
En nous laissant crever de misère.
Ça ne pouvait pas durer toujours...
Voilà trois cent ans qu'ils prennent nos hommes
Qu'ils nous traitent comme des bêtes de somme.
Ça ne pouvait pas durer toujours !
 
REFRAIN
 
Le châtiment pour vous s'apprête
Car le peuple reprend ses droits.
Vous vous êtes bien payé nos têtes,
C'en est fini, messieurs les rois !
Il faut plus compter sur les nôtres :
On va s'offrir maintenant les vôtres,
Car c'est nous qui faisons la loi !
 
REFRAIN
 
Traducción

We'll do it

(chorus)
We'll do it! We'll do it! We'll do it!1
Let's hang the Aristocrats !2
We'll do it! We'll do it! We'll do it!
The Aristocrats will be hanged!
 
For three hundred years they've been
promising to grant us some bread.
For three hundred years they've been
making merry and keeping whores!
For three hundred years we've been crushed.
Enough lies and smooth talk already!
We are no longer willing to starve!
 
(chorus)
 
For three hundred years they've been
waging war with fives and drums
while we were famished to death.
This could not go on forever...
For three hundred years they've been taking our men
and treating us like beasts of burden.
This could not go on forever !
 
(chorus)
 
Retribution is coming your way,
for the people is reclaiming its rights.
You really took us for a ride3
the ride is over, ye mighty kings!
You'll no longer lead us anywhere,
we will lead you to the scaffold,
for the law is now in our hands!4
 
(chorus)
 
  • 1. This refers to Benjamin Franklin supporting the revolution using approximative French for "It will be alright"
  • 2. lit. "the Aristocrats to the street lamp". Many Aristocrats and alleged Royalists were actually hanged from street lamps and/or beheaded by the crowd during French revolution.
  • 3. the French plays on "se payer la tête de qqun" ("buy yourself someone's head") meaning "making fun of someone". The next lines go "Forget about relying on our heads, we'll have yours now"
  • 4. lit. "for it's us who make the law now"
Édith Piaf: 3 más populares
Comentarios
JadisJadis    Sáb, 02/03/2019 - 14:06
5

Ça me paraît très bien, tout ça...