-
Über die Bezeichnung Emigranten → traducción al Italiano
✕
Revisión solicitada
Letra original
Über die Bezeichnung Emigranten
Immer fand ich den Namen falsch, den man uns gab:
Emigranten.
Das heißt doch Auswand'rer. Aber wir
Wanderten doch nicht aus, nach freiem Entschluss
Wählend ein andres Land. Wanderten wir doch auch nicht
Ein in ein Land, dort zu bleiben, womöglich für immer
Sondern wir flohen. Vertriebene sind wir, Verbannte.
Und kein Heim, ein Exil soll das Land sein, das uns da
aufnahm
Unruhig sitzen wir so, möglichst nahe den Grenzen
Wartend des Tags der Rückkehr, jede kleinste Veränderung
Jenseits der Grenze beobachtend, jeden Ankömmling
Eifrig befragend, nichts vergessend und nichts aufgebend
Und auch verzeihend nichts, was geschah, nichts verzeihend.
Ach, die Stille der Sunde täuscht uns nicht! Wir hören die
Schreie
Aus ihren Lagern bis hierher. Sind wir doch selber
Fast wie Gerüchte von Untaten, die da entkamen
Über die Grenzen. Jeder von uns
Der mit zerrissenen Schuh'n durch die Menge geht
Zeugt von der Schande, die jetzt unser Land befleckt.
Aber keiner von uns
Wird hier bleiben. Das letzte Wort
Ist noch nicht gesprochen.
Publicada por Natur Provence el 2019-12-08
Traducción
Sull’appellativo di emigrante
Ho sempre trovato improprio il nome che ci hanno dato:
Emigranti.
Perché vuol dire: espatriati. Ma noi
Non siamo espatriati, scegliendo liberamente
Di andare in un altro paese. E neppure siamo espatriati
in un paese, per rimanervi, magari per sempre,
infatti siamo fuggiti. Noi siamo stati espulsi, banditi.
E il paese che ci ha accolti per noi non è una casa, ma un esilio.
Ansiosi, ci sistemiamo così, prossimi il più possibile ai confini,
In attesa del giorno del ritorno, spiando ogni minimo mutamento
Al di là del confine, interrogando impazienti
Ogni nuovo arrivato, senza scordarci nulla e a nulla rinunciando
E senza perdonare nulla di ciò che è successo, senza perdonare.
Ah, il silenzio dei Sund non ci confonde! Noi sentiamo le grida,
Dai loro Lager fino a qui. Noi stessi siamo
Quasi come voci dei crimini, che han varcato
I confini. Ciascuno di noi
Che con le scarpe rotte passa tra la gente,
È testimone della vergogna, che sta macchiando il nostro paese.
Ma di noi nessuno
Resterà qui. L’ultima parola
Ancora non è stata detta.
¡Gracias! ❤ | ||
agradecida 5 veces |
Detalles del agradecimiento:
Usuario | Hace |
---|---|
Weronika.breslau | 2 años 1 mes |
Sarasvati | 4 años 4 meses |
3 agradecimientos de invitados
Traduzione fatta da Manuela Colombo. Chi volesse riutilizzarla, è pregato di chiederne prima l’autorizzazione e di citare sempre il mio nome come autore.
Publicada por Manuela Colombo el 2019-12-08
Comentarios del autor:
Traduzione fatta da Manuela Colombo. Chi volesse riutilizzarla, è pregato di chiederne prima l’autorizzazione e di citare sempre il mio nome come autore.
✕
Bertolt Brecht: 3 más populares
1. | Fragen eines lesenden Arbeiters |
2. | Das Lied vom Anstreicher Hitler |
3. | Der Krieg, der kommen wird |
Comentarios
- Inicia sesión o regístrate para añadir comentarios.
Rusia lleva a cabo una guerra vergonzosa contra Ucrania. ¡Defiende a Ucrania!
Cómo apoyar a Ucrania 🇺🇦 ❤️
Quién traduce
Nombre: Manuela Colombo
Rol: Gurú
Contribución:4596 traducciones, 2887 canciones, 11812 agradecimientos, ha completado 39 pedidos ha ayudado a 19 miembros, añadió 15 modismos, explicó 14 modismos, dejó 548 comentarios
Idiomas: nativo Italiano, fluido Alemán, Portugués, advanced Alemán, Latín, Portugués, intermediate Inglés, Greek (Ancient), beginner Francés
B.Brecht war selbst Emigrant, der aus dem Nazi-"3.Reich" floh.