Rusia lleva a cabo una guerra vergonzosa contra Ucrania.     ¡Defiende a Ucrania!
Cómo apoyar a Ucrania 🇺🇦 ❤️
Compartir
Tamaño de fuente
Letra original
Intercambiar idiomas

Беглец. Горская легенда

Гарун бежал быстрее лани,
Быстрей, чем заяц от орла;
Бежал он в страхе с поля брани,
Где кровь черкесская текла;
Отец и два родные брата
За честь и вольность там легли,
И под пятой у супостата
Лежат их головы в пыли.
Их кровь течет и просит мщенья,
Гарун забыл свой долг и стыд;
Он растерял в пылу сраженья
Винтовку, шашку — и бежит! —
И скрылся день; клубясь, туманы
Одели темные поляны
Широкой белой пеленой;
Пахнуло холодом с востока,
И над пустынею пророка
Встал тихо месяц золотой...
Усталый, жаждою томимый,
С лица стирая кровь и пот,
Гарун меж скал аул родимый
При лунном свете узнает;
Подкрался он, никем не зримый...
Кругом молчанье и покой,
С кровавой битвы невредимый
Лишь он один пришел домой.
И к сакле он спешит знакомой,
Там блещет свет, хозяин дома;
Скрепясь душой как только мог,
Гарун ступил через порог;
Селима звал он прежде другом,
Селим пришельца не узнал;
На ложе, мучимый недугом, —
Один, — он молча умирал...
«Велик аллах! от злой отравы
Он светлым ангелам своим
Велел беречь тебя для славы!»
— «Что нового?» — спросил Селим,
Подняв слабеющие вежды,
И взор блеснул огнем надежды!..
И он привстал, и кровь бойца
Вновь разыгралась в час конца.
«Два дня мы билися в теснине;
Отец мой пал, и братья с ним;
И скрылся я один в пустыне,
Как зверь преследуем, гоним,
С окровавленными ногами
От острых камней и кустов,
Я шел безвестными тропами
По следу вепрей и волков.
Черкесы гибнут — враг повсюду.
Прими меня, мой старый друг;
И вот пророк! твоих услуг
Я до могилы не забуду!..»
И умирающий в ответ:
«Ступай — достоин ты презренья.
Ни крова, ни благословенья
Здесь у меня для труса нет!..»
Стыда и тайной муки полный,
Без гнева вытерпев упрек,
Ступил опять Гарун безмолвный
За неприветливый порог.
И, саклю новую минуя,
На миг остановился он,
И прежних дней летучий сон
Вдруг обдал жаром поцелуя
Его холодное чело.
И стало сладко и светло
Его душе; во мраке ночи,
Казалось, пламенные очи
Блеснули ласково пред ним,
И он подумал: я любим,
Она лишь мной живет и дышит...
И хочет он взойти — и слышит,
И слышит песню старины...
И стал Гарун бледней луны:
 
Месяц плывет
Тих и спокоен,
А юноша воин
На битву идет.
Ружье заряжает джигит,
А дева ему говорит:
Мой милый, смелее
Вверяйся ты року,
Молися востоку,
Будь верен пророку,
Будь славе вернее.
Своим изменивший
Изменой кровавой,
Врага не сразивши,
Погибнет без славы,
 
Дожди его ран не обмоют,
И звери костей не зароют.
Месяц плывет
И тих и спокоен,
А юноша воин
На битву идет.
 
Главой поникнув, с быстротою
Гарун свой продолжает путь,
И крупная слеза порою
С ресницы падает на грудь...
Но вот от бури наклоненный
Пред ним родной белеет дом;
Надеждой снова ободренный,
Гарун стучится под окном.
Там, верно, теплые молитвы
Восходят к небу за него,
Старуха мать ждет сына с битвы,
Но ждет его не одного!..
«Мать, отвори! я странник бедный,
Я твой Гарун! твой младший сын;
Сквозь пули русские безвредно
Пришел к тебе!»
— «Один?»
— «Один!..»
— «А где отец и братья?»
— «Пали!
Пророк их смерть благословил,
И ангелы их души взяли».
— «Ты отомстил?»
— «Не отомстил...
Но я стрелой пустился в горы,
Оставил меч в чужом краю,
Чтобы твои утешить взоры
И утереть слезу твою...»
— «Молчи, молчи! гяур лукавый,
Ты умереть не мог со славой,
Так удались, живи один.
Твоим стыдом, беглец свободы,
Не омрачу я стары годы,
Ты раб и трус — и мне не сын!..»
Умолкло слово отверженья,
И всё кругом объято сном.
Проклятья, стоны и моленья
Звучали долго под окном;
И наконец удар кинжала
Пресек несчастного позор...
И мать поутру увидала...
И хладно отвернула взор.
И труп, от праведных изгнанный,
Никто к кладбищу не отнес,
И кровь с его глубокой раны
Лизал, рыча, домашний пес;
Ребята малые ругались
Над хладным телом мертвеца,
В преданьях вольности остались
Позор и гибель беглеца.
Душа его от глаз пророка
Со страхом удалилась прочь;
И тень его в горах востока
Поныне бродит в темну ночь,
И под окном поутру рано
Он в сакли просится, стуча,
Но, внемля громкий стих Корана,
Бежит опять под сень тумана,
Как прежде бегал от меча.
 
Traducción

A Szökevény. Kaukázusi legenda

Futott Harun, miként a szarvas,
Miként a sas-vadászta nyúl,
Futott a cserkeszek hatalmas,
Vért-áradó csatáiból -
Fivérinek hol lőn eleste,
Honért hol atyja vérze el,
S a hősök por-belepte teste
Az ellen lábánál hever.
Vérük ma bosszulásra szítna,
S feledte szégyenük Harun:
A fegyverét is elhajítva
Menekszik, új gyalázatúl.
 
S hogy elrepült a nap, gomolygva
Fehérszinű lepelbe vonta
Az éj tisztásait a köd.
- Kelet szelén hideg jön újra -
S a pusztaság egén kigyúlva
A hold aranyja felszökött!...
 
A szomjuságtól elgyötörten,
Arcát verejték lepte el -
Holdfényes, szikla-közti völgyben
Harun szülőhelyére lel.
Osonva lép, kitől se látva,
Körötte csend, nyugodt az éj:
Akit nem ért csaták csapása,
Ma vissza egymagába tér...
S egy ismerős kunyhót vesz észre,
Benn ég a fény, a gazda ébren -
Hát összeszedve erejét:
Harun a kunyhóba belép.
Szelim: Harun barátja nemrég,
S Harunt ma meg sem ismeri:
Kinozzák pusztitó betegség
Halálos-ízü mérgei.
"Allah hatalmas! A gonosztól
Lelked megóvja: nem pokol,
De fényes üdv honába jut!" S szól
A haldokló: "Mi hírt hozol?"
Kinyitja gyengülő szemét - még
Tekintetén tüzel reménység,
S a vér, a láztól-mardosott,
A végórában fellobog.
"Két nap vívtunk a hegyszorosban,
Legyilkolák bátyáimat,
S atyámat is... Magam futottam,
Miként kopó-kergette vad,
Futottam és sebezte lábam
Köveknek éle, ág-bokor,
Futok vadállatok nyomában,
Farkastól-tört csapásokon.
Csapatja hullt a cserkeszeknek,
Zokogtam én a vesztükön...
Fogadj be hát, s megesküszöm
A prófétára: - nem feledlek!"
S felelt a haldokló barát:
"Eredj - a megvetés kövessen!
E négy fal itt se nyughelyet, sem
Áldást a gyávának nem ad!..."
A szégyen égető nyilával
Szívében, új kinok között,
Alázott fővel lépi átal
Harun a rideg küszöböt.
S egy másik házhoz eltalálva
Egy pillanatra csak megáll.
Szivére csendesen leszáll
A régi szép napoknak álma,
Csitítva szenvedéseit.
És újra fényes és szelid
A lelke, s úgy tetszett: az éjben
Lobogva intenek feléje
Melegtüzű, égő szemek.
És elgondolta: - ő szeret,
Csak értem ég egész szivéből...
- S midőn a házba lépni készül:
Fülébe régi dal hatolt...
S Harun fehér, akár a hold:
 
A hold lebeg,
Csak úszik a csendbe,
De már a levente
Csatába siet.
Már töltve a fegyvere is,
Búcsúzik a kedvese is:
"Ó, édes, a sorshoz,
S prófétádhoz bizzál,
Hozzá imádkozzál.
Magadra hírt hozzál,
S a dicsőség hordoz.
Honának ki gyáván
Árulója lészen -
Az csatát-se-látván,
Gyáva-módra vész el.
Sebét a hűs esők nem oltják,
A féreg el nem ássa csontját..."
A hold lebeg,
Csak úszik a csendbe,
S az ifju levente
Csatába siet.
 
Magánosan, fejét leszegve
Siet tovább Harun, lohol,
S szemének sűrü könnye-cseppje
Pilláiról - mellére hull.
De ím, a domb törése-mentén
Az elhagyott szülő-lak áll,
Reménykedéssel újra-telvén
Kopog Harún az ablakán.
Egekre keltek onnan izzva
Az érte-szárnyaló imák,
Hol édesanyja várja vissza,
De várja őt nem egy-magát!...
"Bocsásd be, jó anyám, a vándort!
Harun vagyok: siralmasan,
De lám, oroszt-ölő csatáktól
Töretlenűl." - Magad? - "Magam."
- S atyád? fivéreid? - "Elesvén,
Lelkük fel az egekbe mén,
Nyugosznak a próféta üdvén!"
- S te bosszud álltad-é? - "Nem én...
De mint a nyíl, feléd röpültem,
- Ki tudja, kardom hol hagyám -:
A könnyeid hogy letörüljem,
S legyek vigasztalód, anyám..."
- Elég! Ne szólj, hazug hitetlen!
Nem tudtál halni becsületben,
Hát menj és boldogulj magad.
Miattad - rabja gyávaságnak -
Ne sujtsa ősz fejem gyalázat:
Harún, anyád ma megtagad!...
Elhalt a szó, s az álom-adta
Csendben, már minden hallgatott.
Csak átkozott jajok panassza
Zörgette kinn az ablakot.
Amíg egy tőr döfése végre
Elnémitotta szégyenét...
S az anyja reggel, észrevéve
Elforditá tekintetét,
S a számkivetve-halt halottnak
Nem ása senki sírhelyet,
Testén a kutyák marakodtak,
Nyalván az alvadó sebet...
S nevét megőrizék az évek,
Azóta fennmaradt hiven
Gyalázata a szökevénynek
A cserkeszek regéiben. -
És máig bujdokol csak egyre
Keletnek hegyei között,
És a prófétától remegve
Rejtik az éjjeli ködök.
S még kósza lelke reggelente
Az ablakokba felzörög,
De a Korán szavára gondol:
S szökik, veretve fájdalomtól,
Miként a harcból, rég, szökött.
 
Comentarios