Дыхание (traducción al Inglés)

Publicidad

Дыхание

Ночью был дождик, и сейчас переходят по небу тучи, изредка брызнет слегка.
Я стою под яблоней отцветающей — и дышу. Не одна яблоня, но и травы вокруг сочают после дождя — и нет названия тому сладкому духу, который напаивает воздух. Я его втягиваю всеми лёгкими, ощущаю аромат всею грудью, дышу, дышу, то с открытыми глазами, то с закрытыми — не знаю, как лучше.
 
Вот, пожалуй, та воля — та единственная, но самая дорогая воля, которой лишает нас тюрьма: дышать так, дышать здесь. Никакая еда на земле, никакое вино, ни даже поцелуй женщины не слаще мне этого воздуха, этого воздуха, напоённого цветением, сыростью, свежестью.
 
Пусть это — только крохотный садик, сжатый звериными клетками пятиэтажных домов. Я перестаю слышать стрельбу мотоциклов, завывание радиол, бубны громкоговорителей. Пока можно ещё дышать после дождя под яблоней — можно ещё и пожить!
 
Publicado por SarasvatiSarasvati el Mié, 17/04/2019 - 05:44
Editado por última vez por VoldimerisVoldimeris el Mié, 17/04/2019 - 06:01
traducción al InglésInglés
Align paragraphs
A A

Breathing

The night has been rainy and now the clouds race across the sky, occasionally sprinkling one lightly. I stand under a flowering apple tree--and breathe. Not just the tree, but also the grass around me is dripping after it has rained--and there is no name possible that would define that sweet spirit which the air gives us to drink. I breathe in deeply using all of the power of my lungs, feel its scent invade the whole of my chest. I breathe, breathe, now with eyes open, now with eyes closed--I don't know which way is better.
 
And here is perhaps that freedom--that sole, beloved freedom which prison robs us: Breathing like this, breathing here. No banquet, nor wine; not even the kiss of a woman is as sweet to me as this air, this air fraught with flowering, dampness, freshness.
 
It doesn’t matter that this is a tiny garden enclosed by surrounding animal cages, these five-story building projects. I stop hearing the roar of motorcycles, the howling of the radio-gramophone, the noisy speakers. As long as it is possible to breathe after the rain under an apple tree--it is still possible to live!
 
Publicado por netokornetokor el Mar, 07/05/2019 - 19:55
Editado por última vez por netokornetokor el Sáb, 27/07/2019 - 14:27
Comentarios del autor:

I translated it into Spanish first and now into English. It is such a beautiful piece, please feel free to help improve it with corrections and suggestions.

By the way, this is my 200th translation! ¡Me felicito! I congratulate myself! Поздравляю себя! Regular smile

Thanks so much to my friend Tatiana Ordóñez (Татьяна Ордоньес) who corrected one expression by explaining about the five-story building projects, which for Solzhenitsyn symbolize cages.

Más traducciones de "Дыхание"
Inglés netokor
Comentarios